Билли Коллинз. Оттиск

Моя жизнь – открытая книга. Она лежит здесь,
на стеклянном столе, страницы бесстыдно обнажены;
они распахнуты – как у птицы с сотнями тонких бумажных крыльев.

Это – биография: не надо и пояснять;
я читаю и пишу ее  о д н о в р е м е н н о  –
на языке, причиняющем боль: на личном.
Любой читатель становится переводчиком с толстым словарем.

Никто не одолел пока всю вещь целиком – лишь я.
Большинство ныряет в середину, на пару абзацев вглубь,
и затем переходит к иным уже п`олкам, в иные читальни.
У кого-то хватает времени на одни иллюстрации.

Я люблю ощущать, как ежедневно переворачиваются в ней листы,
а фразы раскручиваются, как струна;
когда же действительно случается что-то важное,
я вылезаю на край страницы –
и, вечный студент,
ставлю астерикс: маленькую звездочку на полях.


Ср.:  http://stihi.ru/2021/11/20/52    
Ср.:  http://stihi.ru/2019/02/25/1206 



CLICH;
by Billy Collins

My life is an open book. It lies here
on a glass tabletop, its pages shamelessly exposed,
outspread like a bird with hundreds of thin paper wings.

It is a biography, needless to say,
and I am reading and writing it simultaneously
in a language troublesome and private.
Every reader must be a translator with a thick lexicon.

No one has read the whole thing but me.
Most dip into the middle for a few paragraphs,
then move on to other shelves, other libraries.
Some have time only for the illustrations.

I love to feel the daily turning of the pages,
the sentences unwinding like string,
and when something really important happens,
I walk out to the edge of the page
and, always the student,
make an asterisk, a little star, in the margin.


(с английского)


Рецензии
Отлично!!! Про переводчиков , никогда не одолевающих всю вещь целиком... и пр.

только любовью
можно прочесть другого
только любовью)

Спасибо, дорогая...


Кариатиды Сны   05.12.2015 01:05     Заявить о нарушении
Тань, спасибо! - сказала в самую точку - про переводчиков. Хотя он и имел в виду, ессно, не нас, а своих, "родных" читателей, не все из которых на своем родном американском его "постигают" (хотя он и сказал в интервью, что старается - типа - "не оглушать" читателя, а разговаривать с ним на понятном языке (у меня там дальше - в порядке очередности выкладывания - будет много интерсного - из Кллинза - про Читателя)). Коллинз так сказал: "Я пишу для домашних хозяек" - буквально. А мы и есть - все поголовно - "домашние хозяйки" - независимо от наших талантов. Щи-то - все ведь варим на кухнях! Не всё ж по ресторанам-то ходить!

Но применительно к действительным переводчикам (с иноязыка на свой) - тоже - в самую точку - даже еще более верно, чем в отношении его соотечественников...

Елена Багдаева 1   05.12.2015 09:06   Заявить о нарушении