ода авторам билля против разрушителей станков Байр

               Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно!
                Британия с вами как раз процветет.
               Врачуйте ее, управляя совместно,
                Заранее зная: лекарство убьет!
               Ткачи, негодяи, готовят восстанье,
                О помощи просят. Пред каждым крыльцом
               Повесить у фабрик их всех в назиданье!
                Ошибку исправить - и дело с концом,

               В нужде, негодяи, сидят без полушки.
                И пес, голодая, на кражу пойдет.
               Их вздернув за то, что сломали катушки,
                Правительство деньги и хлеб сбережет,
               Ребенка скорее создать, чем машину,
                Чулки - драгоценнее жизни людской
               И виселиц ряд оживляет картину,
                Свободы расцвет знаменуя собой

               Идут волонтеры, идут гренадеры,
                В походе полки... Против гнева ткачей
               Полицией все принимаются меры,
                Двумя мировыми, толпой палачей.
               Из лордов не всякий отстаивал пули;
                О судьях взывали. Потраченный труд!
               Согласья они не нашли в Ливерпуле...
                Ткачам осуждение вынес не суд,

               Не странно ль, что, если является в гости
                К нам голод и слышится вопль бедняка.
               За ломку машины ломаются кости
                И ценятся жизни дешевле чулка?
               А если так было, то многие спросят;
                Сперва не безумцам ли шею свернуть,
               Которые людям, что помощи просят,
                Лишь петлю на шее спешат затянуть?
перевод Маршака
Со школьных лет помню эту оду, часто вспоминаю её, когда либералы говорят об ужасах нашей истории, видимо плохо знают, что не кровавых историй не бывает.
Мой перевод:
Да здравствует Эльдон!  И Райдеру слава!
Британия будет при них процветать;
Лекарство готово, лечите державу,
Яд смертью поможет народ врачевать:
Злодеи ткачи приготовили  смуту,
О помощи просят с котомкой в руках;
Повесив у фабрик, накажем их люто,
Ошибку исправим у жён  на глазах.

Злодей, когда грабит, нас держит на мушке -
Собака и та, голодая,  крадёт;
Повесив рабочих за ломку катушки,
Правительство деньги и хлеб сбережёт.
Дитя создаётся  быстрей, чем  машина,
Дороже, чем жизнь, нынче стоит чулок;
Повешенных  ряд - процветанья картина,
Во имя свободы голодным урок.

Бегут волонтёры, спешат гренадёры,
Полиция ловит несчастных ткачей,
Из тысяч ищеек составлена свора,
Готовит расправу толпа палачей.
Не все, голосуя, вверх руки тянули,
Иные из лордов стояли за суд,
Остались они меньшинством  в Ливерпуле -
Несчастных на смерть без суда поведут.


Кресты, как грибы, проросли на погосте,
На стоны голодных ответ наш жесток:
За ломку машины – ломаются кости
И ценятся люди дешевле чулок.
Но если так было, то может быть стоит,
Чтоб каждому право быть сытым вернуть:
У тех, кто голодному дверь не откроет,
Покрепче на шее петлю затянуть.

Оригинал:
Oh well done Lord E---n! and better Lord R---r!
    Britannia must prosper with councils like yours;
Hawkesbury, help you to guide her,
    Whose remedy only must kill ere it cures:
Those villains, the Weavers, are all grown refractory,
    Asking some succour for Charity's sake --
So hang them in clusters round each Manufactory,
    That will at once put an end to mistake.
 
The rascals, perhaps, may betake them to robbing,
    The dogs to be sure have got nothing to eat --
So if we can hang them for breaking a bobbin,
    'Twill save all the Government's money and meat:
Men are more easily made than machinery --
    Stockings fetch better prices than lives --
Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,
    Showing how Commerce, how Liberty thrives!
 
Justice is now in pursuit of the wretches,
    Grenadiers, Volunteers, Bow-street Police,
Twenty-two Regiments, a score of Jack Ketches,
    Three of the Quorum and two of the Peace;
Some Lords, to be sure,  would have summoned the Judges,
    To take their opinion, but that they ne'er shall,
For LIVERPOOL such a concession begrudges,
    So now they're condemned by no Judges at all.
 
Some folks for certain have thought it was shocking,
    When Famine appeals, and when Poverty groans,
That life should be valued at less than a stocking,
    And breaking of frames lead to breaking of bones.
If it should prove so, I trust, by this token,
    (And who will refuse to partake in the hope?)
That the frames of the fools 
                may be first to be broken, 
    Who, when asked for a remedy, sent down a rope.


Рецензии