William Shakespeare Sonnet 97

       
         William Shakespeare

              Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lord's decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
   Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
   That leaves look pale, dreading the winter's near.
 
            Уильям Шекспир
               
               Сонет 97

Была с тобой разлука как зима, –
А ты – сродни недлительному чуду.
Зима… Безжалостная стужа, тьма
И нагота куда не глянешь, – всюду.

А в тех погожих, благодатных днях
Томился тучностью созревший плод,
И бедною вдовицей на сносях
Вынашивала осень хлебород –

Надежду сироты, кому одно
Давно уж уготовано – приют,
А лето так тобой укрощено,
Что без тебя и птицы не поют.

А запоют – угрюмая тоска…
Страшась, бледнеет лист: зима близка. 









 


Рецензии
Опять очень близко к оригиналу. И ритм соблюден. А в моем переводе опять же другой ритм. Он мне показался более сентиментальным. Типа русского романса.
От имени женщины. Сердцещипательно. Опять же интересно сопоставить мужской и женский переводы.

Лариса Реус   01.01.2021 09:05     Заявить о нарушении
Лариса, давайте обсудим Ваши переводы 26 января на семинаре.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   11.01.2021 18:26   Заявить о нарушении