Перевод танка Рёдзэн-хоси

***

Так грустно одному,
теперь вот на пороге дома
стою и думаю -
ну почему всё неизменно -
и вечер, и печаль, и осень?..
 
***

В холодном доме было одиноко,
я вышел поискать того,
кто б разделил со мной печаль,
но вижу лишь знакомый мне пейзаж -
в саду вечернем бродит Осень.

***

Конкурсная страница - http://www.stihi.ru/2015/11/06/299


Рецензии
Привет, Ириша!
Очень красиво! А ты как переводишь, прямо с японского или у тебя есть подстрочник?

Обнимаю тепло,

Скаредов Алексей   29.11.2015 13:45     Заявить о нарушении
Привет, Лёша!
Спасибо большое! Ты очень высокого мнения обо мне, как о переводчике)))
Бог с тобой) На конкурсе был подстрочный перевод, вот такой -

сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера

а из этого я уже "слепила" свою картинку.
Рада, что ты оценил по-доброму мои попытки.

Обнимаю нежно,

Ирина Емец   29.11.2015 17:46   Заявить о нарушении