Перевод танка Рёдзэн-хоси
Так грустно одному,
теперь вот на пороге дома
стою и думаю -
ну почему всё неизменно -
и вечер, и печаль, и осень?..
***
В холодном доме было одиноко,
я вышел поискать того,
кто б разделил со мной печаль,
но вижу лишь знакомый мне пейзаж -
в саду вечернем бродит Осень.
***
Конкурсная страница - http://www.stihi.ru/2015/11/06/299
Свидетельство о публикации №115112707910
Очень красиво! А ты как переводишь, прямо с японского или у тебя есть подстрочник?
Обнимаю тепло,
Скаредов Алексей 29.11.2015 13:45 Заявить о нарушении
Спасибо большое! Ты очень высокого мнения обо мне, как о переводчике)))
Бог с тобой) На конкурсе был подстрочный перевод, вот такой -
сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера
а из этого я уже "слепила" свою картинку.
Рада, что ты оценил по-доброму мои попытки.
Обнимаю нежно,
Ирина Емец 29.11.2015 17:46 Заявить о нарушении