Герман Гессе. Пилигрим-2
Прогремел призывно гром.
Мчатся тучи чёрной стаей,
Стонут в мороке сплошном,
Лес свой ропот начинает.
Одинок, в глухих полях
Пилигрим бредёт сквозь страны;
Он познал борьбу и страх,
Перенёс позор и раны.
Хруст меж листьев и суков,
Душный воздух — жёлтым дымом.
Пыль столбом до облаков,
Я — в обличье пилигрима.
Перевод с немецкого 27.11.15.
Pilger
Ferneher der Donner ruft,
Schwarze Wolkenmaenner jagen
Stoehnend durch die schwule Luft
Und der Wald beginnt zu klagen.
Einsam durch das weite Feld
Kommt ein Pilger hergeschritten,
Einer, der im Kampf der Welt
Schmach und Wunden viel erlitten.
Zitternd knistert Zweig und Laub,
Schwuler wird die Luft und gelber,
Dick in Wolken fliegt der Staub,
Und der Pilger bin ich selber.
( 1901 )
Свидетельство о публикации №115112706101
Вижу несколько переводов из Гессе. Рада, что Вы являете и являете его мысли. Мысли Пилигрима в данном случае. Понравилось.
С благодарностью,
Кожухова Татьяна 28.11.2015 11:18 Заявить о нарушении
с названием "Pilger" - "Пилигрим", так что это во избежание путаницы пришлось назвать "Пилигрим-2".
С пожеланием приятных выходных
Аркадий Равикович 28.11.2015 11:24 Заявить о нарушении