Герман Гессе. Дома вечером
Hermann Hesse.(1877-1962).Haeuser am Abend
В огне лучей, их жар храня,
Стоят дома — смешной народ.
В них яркой краскою цветёт,
Молитвой, окончанье дня.
В порыве нравственном одном
Растут, откос горы обсев,
Просты и стары, как напев -
Неученный, но всем знаком.
Извёстка, стены, чердаки,
Позор и роскошь, блеск и смрад
Лучатся нежно. Огоньки
И жар их дню даря назад.
Перевод с немецкого 26.11.15.
Haeuser am Abend
Im spaeten schraegen Goldlicht steht
Das Volk der Haeuser still durchglueht,
In kostbar tiefen Farben blueht
Sein Feierabend wie Gebet.
Eins lehnt dem andern innig an,
Verschwistert wachsen sie am Hang,
Einfach und alt wie ein Gesang,
Den keiner lernt und jeder kann.
Gemaeuer, Tuenche, Daecher schief,
Armut und Stolz, Verfall und Glueck,
Sie strahlen zaertlich, sanft und tief
Dem Tage seine Glut zurueck.
Juli 1933
Свидетельство о публикации №115112604329
для меня выискивать у Гессе что-то для перевода. Но надеюсь в недалёком будущем
догнать общее число до 300...
Аркадий Равикович 28.11.2015 15:08 Заявить о нарушении