Роберт Геррик. Н-544 Ода сэру Клипсби Крю
(Н-544) Ода сэру Клипсби Крю
Здесь мы в спокойствии живём,
Бифштекс жуём;
Близ дьявольских огней
Божественно вдохновлены,
Пьяны,
Сидим среди друзей.
Полны все кубки, приглашён
Анакреон
Украсить тирс хмельной;
Мы пьём! – нам стих его за честь
Прочесть,
Хваля наперебой.
Читать Горация затем
Нам должно всем
В коронах из цветов;
Свой кубок зрелого вина
До дна
Всяк осушить готов.
Так и живём, без суеты:
Вино, цветы...
День, месяц пробегут,
И целый год – веселья миг;
Привык
Я находиться тут.
О, храбрый рыцарь, приезжай
В глухой наш край!
Приятен здесь досуг;
Любви, свободы и утех
Не грех
Сполна вкусить, мой друг.
Седлай коня, скорей скачи –
Не огорчи!
Иль весточку свою
Пришли в стихах; знать лестно мне
Вдвойне:
То – сердце Клипсби Крю.
Robert Herrick
AN ODE TO SIR CLIPSBY CREW
Here we securely live, and eat
The cream of meat;
And keep eternal fires,
By which we sit, and do divine,
As wine
And rage inspires.
If full, we charm; then call upon
Anacreon
To grace the frantic Thyrse:
And having drunk, we raise a shout
Throughout,
To praise his verse.
Then cause we Horace to be read,
Which sung or said,
A goblet, to the brim,
Of lyric wine, both swell'd and crown'd,
Around
We quaff to him.
Thus, thus we live, and spend the hours
In wine and flowers;
And make the frolic year,
The month, the week, the instant day
To stay
The longer here.
--Come then, brave Knight, and see the cell
Wherein I dwell;
And my enchantments too;
Which love and noble freedom is:--
And this
Shall fetter you.
Take horse, and come; or be so kind
To send your mind,
Though but in numbers few:--
And I shall think I have the heart
Or part
Of Clipsby Crew.
Свидетельство о публикации №115112307460
С Рождеством, Сергей!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 08.01.2016 20:46 Заявить о нарушении
По возникшим вопросам:
1. Да, основные значения eternal - постоянный, беспрерывный, вечный... Но есть и архаичное значение "дьявольский", что рядом с "божественным" вдохновением хорошо играет на противопоставлении...
2. Согласен, что "хваля наперебой" - немного не тот накал. Но "дикий восторг" не влез, не срифмовался как-то...
3. lyric wine. Может я ошибаюсь, но мне кажется, что я достаточно прозрачно намекнул на связь вина и стихов:
Читать Горация затем
Нам должно всем
В коронах из цветов;
Свой кубок зрелого вина
До дна
Всяк осушить готов.
Последние три строки в моём представлении так "переводятся": Свой пример зрелого стиха Горация всякий из присутствующих готов прочесть до конца... Стихи льются как вино!:)
Сейчас, правда, у меня полный застой... Но, надеюсь, временно...
Ещё раз СпасиБо!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 09.01.2016 21:43 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 10.01.2016 10:49 Заявить о нарушении