Роберт Геррик. Н-544 Ода сэру Клипсби Крю

Роберт Геррик
(Н-544) Ода сэру Клипсби Крю

Здесь мы в спокойствии живём,
     Бифштекс жуём;
   Близ дьявольских огней
Божественно вдохновлены,
       Пьяны,
   Сидим среди друзей.

Полны все кубки, приглашён
    Анакреон
  Украсить тирс хмельной;
Мы пьём! – нам стих его за честь
      Прочесть,
  Хваля наперебой.

Читать Горация затем
    Нам должно всем
  В коронах из цветов;
Свой кубок зрелого вина
      До дна
  Всяк осушить готов.

Так и живём, без суеты:
    Вино, цветы...
  День, месяц пробегут,
И целый год – веселья миг;
      Привык
  Я находиться тут.

О, храбрый рыцарь, приезжай
     В глухой наш край!
   Приятен здесь досуг;      
Любви, свободы и утех
       Не грех
   Сполна вкусить, мой друг.

Седлай коня, скорей скачи –
     Не огорчи!
   Иль весточку свою
Пришли в стихах; знать лестно мне
       Вдвойне:
   То – сердце Клипсби Крю.


Robert Herrick
AN ODE TO SIR CLIPSBY CREW

Here we securely live, and eat
     The cream of meat;
   And keep eternal fires,
By which we sit, and do divine,
       As wine
     And rage inspires.

If full, we charm; then call upon
     Anacreon
   To grace the frantic Thyrse:
And having drunk, we raise a shout
       Throughout,
     To praise his verse.

Then cause we Horace to be read,
     Which sung or said,
   A goblet, to the brim,
Of lyric wine, both swell'd and crown'd,
       Around
     We quaff to him.

Thus, thus we live, and spend the hours
     In wine and flowers;
   And make the frolic year,
The month, the week, the instant day
       To stay
     The longer here.

--Come then, brave Knight, and see the cell
     Wherein I dwell;
   And my enchantments too;
Which love and noble freedom is:--
       And this
     Shall fetter you.

Take horse, and come; or be so kind
     To send your mind,
   Though but in numbers few:--
And I shall think I have the heart
       Or part
     Of Clipsby Crew.


Рецензии
Замечательный стих Геррика, и перевод хорош, я помню первый вариант - действительно отшлифовано. Работа весьма не простенькая. Есть несколько вопросов по тексту: в первой строфе - "дьявольский" огонь? в оригинале eternal fires - здесь просто непрерывный, наверное. Во второй raise a shout - шум, крики и дикий восторг (rage), похоже, "хваля наперебой" - немного не тот накал. В третьей - lyric wine Горация , может здесь речь идёт об опьянении поэзией? но здесь разные могут быть прочтения. Последние три строфы - отлично.
С Рождеством, Сергей!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   08.01.2016 20:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По возникшим вопросам:
1. Да, основные значения eternal - постоянный, беспрерывный, вечный... Но есть и архаичное значение "дьявольский", что рядом с "божественным" вдохновением хорошо играет на противопоставлении...
2. Согласен, что "хваля наперебой" - немного не тот накал. Но "дикий восторг" не влез, не срифмовался как-то...
3. lyric wine. Может я ошибаюсь, но мне кажется, что я достаточно прозрачно намекнул на связь вина и стихов:

Читать Горация затем
Нам должно всем
В коронах из цветов;
Свой кубок зрелого вина
До дна
Всяк осушить готов.

Последние три строки в моём представлении так "переводятся": Свой пример зрелого стиха Горация всякий из присутствующих готов прочесть до конца... Стихи льются как вино!:)

Сейчас, правда, у меня полный застой... Но, надеюсь, временно...
Ещё раз СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.01.2016 21:43   Заявить о нарушении
Отн. "дьявольский" - всё-таки тут весёлая дружеская попойка, со стихами, с "божественным вдохновением", ничего зловещего. А дьявольский огонь - ассоциации совсем другие... Но, конечно, это мне так представляется, на Ваше усмотрение.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   10.01.2016 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.