Билли Коллинз. Фарфор

Я – муравей в голубой чаше
на столе у злобного принца.

Идет обсуждение планов сраженья.
Выпито много рисовой водки.

Но даже когда он впадает в ярость
и втыкает в столешницу длинный нож,

я продолжаю спокойно кружить внутри чаши,
расписанной желто-зелеными стебл'ями лозы.



CHINA
by Billy Collins

I am an ant inside a blue bowl
on the table of a cruel prince.

Battle plans are being discussed.
Much rice wine is poured.

But even when he angers
and drives a long knife into the table,

I continue to quietly circle
the bowl, hand-painted with oranges and green vines.


(с английского)


Рецензии
Замечательно - спасибо!

Кариатиды Сны   24.11.2015 01:47     Заявить о нарушении
Тань - дарю тебе эту чашу - вместе с муравьем!

Елена Багдаева 1   24.11.2015 01:59   Заявить о нарушении
СПАСИБО!!!))) А я Тебе дарю мои хокку ! Тебе и Билли!!! Обнимаю...

Кариатиды Сны   24.11.2015 02:46   Заявить о нарушении
Билл передам обязательно

А вот тебе подарочки от Билли:

http://www.youtube.com/watch?v=DOvbl3ZPPV4
Билли сначала треплется о собаках, а потом читает свой стих http://www.stihi.ru/2015/11/21/1142
(Можно на компе выставть два окна, в одном он чтает, а по другому окну ты текст англ. отслежваешь. Оч. нтересно.)

http://www.youtube.com/watch?v=56Iq3PbSWZY
Билли сначала треплется, а потом читает свой стих http://www.stihi.ru/2015/11/11/4986

http://www.youtube.com/watch?v=KOBJLchO-e4
Читает в Белом Доме перед Обамой и "иже с ним"

http://www.youtube.com/watch?v=sqfYY1l5llA
Читает в Колледже Лемана, в котором всю жизнь преподавал

Елена Багдаева 1   24.11.2015 05:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! Посмотрела - послушала... Он мне чем-то напомнил Бродского... В общем , понравился... И тем , что не заигрывает со зрителем... А как Ты с ним познакомилась?

Кариатиды Сны   24.11.2015 19:33   Заявить о нарушении
Да, пожалуй - чем-то - "каким-то боком" может, пожалуй, Бродского напомнить. Только Бродский, особенно, на фотках последнего периода - несравнимо грустнее был... Хотя и этот - всё шуточки у него, шуточки - с публикой не заигрывает, хотя публика его местами одобряет смехом - она же лучше язык-то чувствует - свой же! (я, к примеру сказать, когда его читаю, то вижу часто - да, ирония, но печальная отчасти, а иногда - просто "смертная" такая. Смеха же он у меня никогда не вызывал - не чувствую, значит, я "ихних смешных аллюзий" всяких: я ж - "иностранка"). Вот ты почитай, к примеру его стих "Чертеж" - пока на Музыке даю, на Стихире еще не вешала. Ледяное стихо, смертное. Прямо человек в статую превратился... (Он там упоминает некоторые ирландские места и реалии - отец-то у него - из Ирландии, как почти у всех , особенно "прежних" американцев. А мать у него - канадка, родила его поздно, лет в сорок, что ли... Я про это еще накидаю стихов - жди.). Так вот, "Чертеж" (там со мной в полемику одна девчушка вступила, Татьяна Кононченко, внизу на стр. по ссылке; она тоже это перевела (я ей тогда камент написала (так у нас здешние "рецки" называются) - у нас на Музыке есть (был) отдел для молодежи - для тех, кому до 18 лет), а она обиделась на то, что я ей четверку поставила (оценки такие там у нас, типа "Блестяще!", "Что-то есть" и тп.) а свой перевод я оценила выше). Вот он, мой:
http://mustran.ru/2014/work/890

(кстати, фотка там моя - 12-летней давности, а щас я ПОЛНОСТЬЮ седая: краситься лень. А когда-то была - рыжая - с темно-ярко-золотистым отливом: вот чем горжусь: своей бывшей шевелюрой: всю жись спрашивали: чем это Вы краситесь??. А когда совсем белая стала ходить, соседка по даче спросила: Лен, чем это Вы так здорово в седину покрасились? Смех прям, ей, богу).

А "познакомилась" я с Билли так. (Кстати, что Ты имеешь в виду: с ним самим - или с его стихами? Если последнее, то - на "Музыке",года три назад. Прочла у нашего Марата Сулейманова один его стих - в его переводе, и тут же - в оригинале - и рот разинула, а про себя сказала: вот это да!! Ну, и стала тоже понемножку его переводить, беря оригиналы из интернета). А если с ним самим, то напереводив 152 шт. его, стала подумывать, как бы мне их пристроить, т.е. лицензию на издание переводов получить. Мне посоветовали написать его правообладателям - в издательство, то бишь. Посостояла в переписке с этим издательством (на самом деле их оказалось целых три). Девица американская, "оттеда", мне объяснила (а я хотела пообщаться письменно с самим Коллинзом, чтоб попробовать лицензию у него непосредственно поклянчить, минуя издательство) - так вот, она мне написала, что адресов своих авторов они не дают, а надо сделать так: я пишу бумажное письмо Коллинзу на адрес издательства (который она мне дала), вкладываю туда чистый конверт, они получают это письмо и передают (пересылают?) письмо его литагенту, а литагент вручает (пересылает) - непосредственно Коллинзу.

Я так и сделала: накатала, в поту и в словарях, письмо самому Коллинзу, запечатала его как следует и сдуру послала обычным образом, через Почту России. Письмо шло в издательство месяцев 6-7 (на Почте России - т.е. в нашем обычном почт. отделении, мне сказали, что дойдет недели за две), в течение каковых месяцев я отслеживала его продвижение по соотв. службе в интернете и писала-звонила в разнообразнейшие фирмы-конторы, госуд. и частные, по розыску пропавших писем - в попытке определить местопребывание моего письма. А тем временем, через знакомых моей знакомой, продублировала это письмо, тоже в бумажном виде, которое должны были сдать в почтовую контору (или бросить в почт. ящик?) уже на территории США.

Первым дошло, кажется, мое первое письмо (С тех пор с Почтой России дел не имею, если надо слать за пределы Москвы).

И вот - настал счастливый миг: Билли мне ответил по мылу, и дал свое "мыло" (электр. адрес.). Я ему написала на него, но письмо не прошло: наш сайт, где у меня почт. ящик, а именно MAIL.RU - считается за границей - "спамным" - и письма с него они блокируют. У меня был ящик еще и на gmail.com, и я с него тогда написала и получила от него ответ. Про лицензию написал, что этим ведает его литагент и дал егоадрес (как раз, это и было одним из его издательств-правообладателей).

И начались мои мученья по электронной переписке с главным его изд-вом, где меня перефутболивали от одной амер. "девки" к другой - не хуже, чем в России. А девицы пребывали то на Франкфуртской книжной ярмарке, то на рождественских каникулах. И сообщили мне, рнаконец, что они не продают лицензии на издание в формате "печать по требованию" - т.е. так именно, как я и хотела издаться. (Это когда чел. заходит в интернет, листает немножко выставленную там книжку, и если хочет, то заказывает ее на бумаге в нужном кол-ве, часто равном единице). Тогда я спрашиваю: раз так, то не скажете ли, каким должен быть минимальный тираж, чтобы я смогла купить у Вас лицензию. На этом переписка наша заглохла.

Я написала Коллинзу - что так мол и так. Он пишет - напишите, в чем там дело с правообладателями. Я ему пишу, что так мол и так, и, как мне кажется, они просто не хотят иметь дело с физлицом - тираж маленький, след., денег мало заработают. И не может ли он "от себя" мне дать разрешение на издание. Тогда он мне пишет: даю Вам разрешение на издание переводов таких-то - и приводит список из тринадцати стихов, которые в книгах не издавались (т.е. от которых ему не "отслюнится" от правообладателей ничего - из-за отсутствия таковых,- а может, он всё свое "запродал" своим издательствам "полностью" - без дальнейшего своего права давать разрешение (т.е. лицензию) еще кому-то - например, на публикацию переводов).

(Хотя моя знакомая одна, связанная с этими делами, сказала, что у автора ВСЕГДА (якобы) остается неотчуждаемое право давать разрешение кому-либо - на что-либо - на перепечатку, публикацию переводов и тд. - независимо от того, что он уже продал определенному правообладателю (изд-ву) право на издание своей продукции. В общем, всё в тумане.

Тогда я перешла к своему плану "В" (буква - русская). План "А" у меня был несбыточный практически: шоб меня издали за "казенный счет" и не отдавали мне потом весь тираж на руки, а распространяли его сами. План "Б" - издаться за свой счет, в формате "печать по требованию", или, на худой конец - обычным образом, тиражом штук 100-200, но в этом последнем случае я, за свои же собственные деньги, должна буду еще стоять на углу, на улице, и продавать свои книжки, или делать из тиража прикроватную тумбочку - по примеру одной моей знакомой с "Музыки". А "лавочка", которая работала в формате "печать по требованию", вообще лопнула к тому времени - сама по себе. На эти два "плана" мои и нужна была лицензия.

И пришлось мне перейти к плану "В": напечататься в типографии без лицензии и без ISBN (т.е. знака, подтверждающего факт издания) - сделать там подешевке себе и на подарки неск. копий, что я и осуществила. За "тираж" в 14 шт. с меня взяли всего-то 2300 рупь. Одну штуку отослала Коллинзу, он меня поздравил с успешным проектом и сказал, что если поэта перевели, то это для него огромная честь, и что я оказала ему такую честь, и что как жаль, что он не знает РЯ и не знает, как он звучит - ну, обычные такие слова, полуформальные. А мы с ним и переписывались-то вначале в таком режиме: я ему, по обыкновению, на 2 стр, он мне - 2-3 строки - но всё по делу, молодец. А подписывался так: Billy. Один раз даже - billy. У них там с этим просто. Потом я тоже стала - четко "по делу" - отвечала просто на его вопросы по изданию.

В последнем ответном письме я поздравила его - то ли Рождеством, то ли с его днем рождения - не помню уже, и послала ему транслитерацию латиницей моего перевода одного его маленького стишочка. Ровно на этом наша переписка закончилась и не возобновлялась: наверно, он был потрясен до глубины души тем, как странно (мягко говоря) звучит русский язык, представленный в виде перевода его стиха :-))

На этом свой рОман про "переписку" с Коллинзом завершаю. Благодарю за внимание!

Обнимаю,

Лена.

Елена Багдаева 1   25.11.2015 04:03   Заявить о нарушении
Тань, кстати, о Бродском и Коллинзе. Коллинз ведь был единственным в США поэтом (по крайней мере, в 20-м веке), ДВАЖДЫ получавшим звание Поэта-Лауреата США (каковое он, впрочем, получал уже в 21 веке - где-то примерно около 2010 года). А Бродский тоже (как, впрочем, и вообще многие видные поэты в США) получал это звание где-то к концу жизни, но лишь один раз, как и все другие, исключая Коллинза. Так вот, чтО в этом плане интересно. Коллинз в каком-то интервью сказал, что не был знаком с Бродским (а они родились с разницей в год) - да и вообще ни с одним из тех, кто до него получал это звание. Значит, делаю вывод, что "тусоваться" он не любит...

Елена Багдаева 1   25.11.2015 05:32   Заявить о нарушении