Константин Бальмонт - Лунный свет

Константин Бальмонт
Лунный свет

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Лунна светлина

Луната щом проблесне в нощен мрак
със своя сърп, искрящ от блясък нежен,
душата ми е в друг, невидим свят,
пленена от пространството безбрежно.

Към планини, гори и връх сребреещ
летя в мечти, тъй както дух болнав,
и бдя над свят, от тишина мъдреещ,
и сладко плача, дишам – от Луна.

Поглъщайки аз бледото сияние,
съм сякаш елф, люлея се в лъчи 
и говора дочувам на мълчание.

Далеч от мен са близки и страдание,
и чужди ми са земните борби, 
аз – облаче, аз – вятър от дихание.

1894
Превод: 18.11.2015 г.

--------------------------------------------

ЛунАта щОм проблЕсне в нОщен мрАк
със свОя сЪрп, искрЯщ от блЯсък нЕжен,
душАта ми е в дрУг, невИдим свЯт,
пленЕна от прострАнството безбрЕжно.

Към планинИ, горИ и врЪх сребрЕещ
летЯ в мечтИ, тъй кАкто дУх болнАв,
и бдЯ над свЯт, от тишинА мъдрЕещ,
и слАдко плАча, дИшам – от ЛунА.

ПоглЪщайки аз блЕдото сиЯние,
съм сЯкаш Елф, люлЕя се в лъчИ
и гОвора дочУвам на мълчАние.

ДалЕч от мЕн са блИзки и страдАние,
и чУжди ми са зЕмните борбИ, 
аз – Облаче, аз – вЯтър от дихАние.

-----------------------------------------------

Лунный свет

Когда Луна сверкнет во мгле ночной 
Своим серпом, блистательным и нежным, 
Моя душа стремится в мир иной, 
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным 
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной, 
Я бодрствую над миром безмятежным, 
И сладко плачу, и дышу — Луной.

Впиваю это бледное сиянье, 
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей, 
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье, 
Чужда мне вся земля с борьбой своей, 
Я — облачко, я — ветерка дыханье.

1894
Художник Л.Чурсина, “Сияющий мир”.


Рецензии