Билли Коллинз. Двое

Когда я только что на нее глядел –
собака лежала на свежескошенной траве –
а сейчас она перебралась под низенький столик.

Удивительно: что заставляет ее кочевать
с места на место –
вставать непонятно зачем с коврика

у плиты, скрести ухо
и затем перемещаться, плетясь,
на другой конец кухни, к большому окну;

или вдруг вижу – запрыгнула на диван вздремнуть,
а чуть позже обнаруживаю ее уже
на турецком ковре: уткнула нос в бахрому.

Луна кат`ится по ночному небу
и останавливается поизучать землю –
а собака враскачку бродит по комнатам

и вылезает на лужайку, пристраиваясь тут и там
поспать или поглазеть на меня, положив голову на лапы –
и думать: отчего это ручка в моей руке не пахнет –

как и книга у меня на коленях.
А поскольку глаза её вечно следуют за мной,
она тоже, должно быть, удивляется:

с чего бы мне кочевать всё время с места на место –
от дивана к раковине –
или к точилке для карандашей на стене:

два существа, которых связывает удивление –
хотя в отличие от неё, выпуская ее погулять
через черный ход, я никогда не тревожился,

что она сядет в машину и укатит,
оставив меня умирать
за этой запертой дверью, обитой железом.



TWO CREATURES
by Billy Collins

The last time I looked, the dog was lying
on the freshly cut grass
but now she has moved under the picnic table.

I wonder what causes her to shift
from one place to another,
to get up for no apparent reason from her spot

by the stove, scratch one ear,
then relocate, slumping down
on the other side of the room by the big window,

or I will see her hop onto the couch to nap
then later find her down
on the Turkish carpet, her nose in the fringe.

The moon rolls across the night sky
and stops to peer down on the earth,
and the dog rolls through these rooms

and onto the lawn, pausing here and there
to sleep or to stare up at me, head in her paws,
to consider the scentless pen in my hand

or the open book on my lap.
And because her eyes always follow me,
she must wonder, too, why

I shift from place to place,
from the couch to the sink
or the pencil sharpener on the wall –

two creatures bound by the wonderment
though unlike her, I have never once worried
after letting her out the back door

that she would take off in the car
and leave me to die
behind the solid locked doors of this house.


(с английского)


Рецензии
Так точно и ненавязчиво передаётся эта взаимный интерес друг к другу и такая боль, которая, к счастью, не бывает у собаки... так как она не знает, что жизнь может кончиться... а может, это и не так... СПАСИБО, Леночка!!!

Кариатиды Сны   21.11.2015 02:37     Заявить о нарушении
Спасибо Вам - активному читателю!

Елена Багдаева 1   21.11.2015 03:54   Заявить о нарушении
Мы что, теперь будем так официально? )

Кариатиды Сны   21.11.2015 13:55   Заявить о нарушении
Тань - да ты извини: я съезжаю просто иногда нечаянно на Вы: не обращай внимания: я просто привыкла с некоторыми так переписываться - вот и забываю иногда. Если опять когда съеду - ты меня прости заранее: я не специально!

Елена Багдаева 1   22.11.2015 00:19   Заявить о нарушении