Людмила Юферова. В осенний день - авт. пер

Автор: Людмила Юферова

                Авторизованный перевод Инессы Соколовой

В ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Тропа ведёт к усадьбе, в прошлом барской,
Моргает солнце  рыженьким зверьком.
Листвою пахнет, в дрёме день октябрьский.
В корзине только парочка грибков.

Щебечут птахи махонькие звонко!
И влага грусти на моей щеке.
А пальчикам  (с тобою как девчонка)
Тепло, приятно в ласковой руке.

Вот древний дуб – раскидистый, вельможный –
Трем сосенкам он стал наперерез.
А Осень – притомившийся художник –
Трясёт остатки  жёлтого с берёз.

Играет в листьях ветерок прохладный,
Подумать можно – пожелтел весь свет.
Пьянит пора любви в дни листопада, 
Твой нежный поцелуй… и мой в ответ.

А на душе – и сладость, и  волненье…
И радость от сердечного тепла…
Какое счастье – крылья вдохновенья
В осенний день, в день сказочный нашла!

Оригинал

Автор: Людмила Юферова

ЖОВТНЕВИЙ ДЕНЬ, http://www.stihi.ru/2015/11/19/327

Йдемо неспішно лісовим обійстям,
Ледь блима сонце – білочка руда…
Жовтневий день дріма під прілим листям,
В порожній кошик Осінь загляда.

Пташки дзюркочуть – дзвоники дрібненькі,
І смуток світлий ковза по щоці.
І так приємно пальчикам тоненьким
В твоїй надійній лагідній руці.

Розлогий дуб – старезний цар вельможний –
Трьом сосонкам ступа напереріз.
І Осінь – дещо стомлений художник –
Ще трусить охру в пелени беріз.

Ворушить листя вітерець-заброда,
Здається, білий світ увесь пожовк.
Яка п’янка осіння прохолода
Й твої цілунки – найніжніший шовк!

І на душі – так солодко-щемливо…
Тепла набилось повно до кишень…
І я така окрилено щаслива
В цей день казковий, в цей жовтневий день!


Рецензии
Инесса! Добрый вечер! Замечательная осенняя сказка. Дивный перевод. С уважением, Наташа.

Наталья Спасина 2   24.11.2015 19:58     Заявить о нарушении
Я воспринимаю как реальный сюжет на поэтическом языке, Наталья!

Соколова Инесса   24.11.2015 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.