Вишня! вишня всех спелей!
Подходи, купи скорей!
Вам скажу я, где она
Налилась: вкусна, сочна.
На улыбчивых устах
Милой Юлии, в садах
Островок вишнёвый тот;
Вишни спелы там весь год.
Robert Herrick
CHERRY-RIPE
Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come and buy.
If so be you ask me where
They do grow, I answer: There,
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle,
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.
Приветствую, Сергей!
Хорош перевод и читается замечательно, единственно жаль, что не вошло cherry-isle - красивый образ (это я уже вспоминаю свой вариант). Кроме того, кмк, два слова здесь как-то выпадают: "вкуси" и "урожай" - последнее больше относится к земледелию, всё-таки. В оригинале тоньше - весь год спелые вишни.
Удачи!
ЮЕ
СпасиБо, Юрий! После семи переводов (каждый со своими достоинствами и недостатками) мне захотелось сделать свой, не повторяя за другими. Поэтому есть некоторые вкрапления, отсебятинки, которые в целом не противоречат смыслу, но поднимают вопросы: зачем? Зачем покупать спелую вишню? Чтобы вкусить. Не только ведь любоваться ею! Поэтому "покупай, вкуси скорей". Урожай (я ещё раз заглянул в словари) относится не только к злакам, но и к ягодам – и много ещё к чему. Поэтому урожай меня не смущает. Меня смущает "не в садах", от которых я никак не могу избавиться. Ну, и "красивый образ": повторяться не хотелось, поэтому и не влез. Подумаю, конечно. Может, вместо этих садов и влезет...:)
С БУ,
СШ
Нет, по смыслу слов - никаких проблем. Просто, мне кажется, стих построен на повышении - от низкого к высокому, сначала базарное предложение вишен, мол, покупайте и ешьте, и здесь "вкусить" - несколько не то слово, на базаре никто его не говорит, а в конце - губы Джулии, райский остров, и здесь уже "урожай" не вяжется как-то с этой романтикой. Но, возможно, это только мои фантазии.
Вишню! вишню всех спелей
Подходи купить скорей!
Расскажу я, где она
Налилась: красна, сочна.
На улыбчивых устах
Милой Юлии, в садах
Островок вишнёвый тот;
Вишня там спела весь год.
Было:
Вишня! вишня всех спелей!
Покупай, вкуси скорей!
Если спросишь: - Где она
Налилась: красна, сочна? –
Так отвечу: - Не в садах –
На улыбчивых устах
Милой Юлии тот край;
Круглый год там урожай!
Да, хорошо, и точнее, очевидно. Всё-таки небольшая рихтовка первых четырёх строчек не помешала бы (на мой вкус, конечно) - только исходя из того, как бы вёл себя зазывала, предлагая вишню: первую строку я бы оставил из первого вар. , во второй - "купи" вместо "купить", в третьей - "Вам скажу" (расскажу всё-таки длит. действие), в четвёртой - "вкусна" вместо "красна". Но это детали уже второго плана.
СпасиБо, Юрий! Первые три строки – так и было, но в последний момент зачем-то переделал. В четвёртой строке хотелось передать вторую герриковскую, но "красна", конечно, это не "прекрасна". Поэтому с благодарностью принимаю Ваше предложение.
Всех благ Вам и новых герриков!
С БУ,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.