Роберт Геррик. Н-5 Ещё одно
Роберт Геррик
(Н-5) Ещё одно (Его книге - 3)
Кто по нужде захочет впредь
Твоим листом свой зад тереть,
Того замучит геморрой:
И зуд, и жжение – хоть вой.
Robert Herrick
Another
Who with thy leaves shall wipe (at need)
The place, where swelling Piles do breed:
May every Ill, that bites, or smarts,
Perplex him in his hinder-parts.
© Copyright:
Сергей Шестаков, 2015
Свидетельство о публикации №115111511506
Рецензии
Тоже очень хорошо, Сергей. Только из заголовка (Another), да и из самого текста не ясно, что это относится к его книге. В книге "Геспериды" удачный вариант нашелся ("К его книге" (1), (2) и (3). Может быть, и здесь как-то обозначить точнее?
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 17.11.2015 19:59
Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Я тоже об этом думал. Переводы случаются отнюдь не по порядку номеров, и, действительно, не очень понятно иногда, о чём речь. Вставлю, пожалуй, в скобках книжное название.
Хорошего Вам настроения!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 17.11.2015 21:17
Заявить о нарушении
А мне как раз, Сергей, предыдущий вариант нравился больше: и вой тоже был весьма кстати, т.к. подчеркивал интенсивность "кары" и придавал иронию, а теперь не совсем ясно, что это за "место")) Только прочитав третью строку, можно понять о каком "том" месте речь. И "порой" тоже как-то смущает))
С БУ,
Ольга Ивина 22.11.2015 11:10
Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Мне тоже старый вариант больше импонирует. Но критики на ПРу ругнули меня за излишнюю грубость и непонятно к кому относившийся вой. Вот я и сподобился... Подумаю ещё.
Надеюсь, хоть Спелую вишню не испортил!:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 22.11.2015 13:39
Заявить о нарушении
Вишня спелая мне понравилась в новом варианте, а критиков на ПРУ я бы в данном случае... игнорировала:)
С БУ,
Ольга Ивина 22.11.2015 14:58
Заявить о нарушении