В Раю уверовавший благодей спокойный

«Воистину, уверовал кто [в Бога],
Благодеянья совершал [премного],
Пред Богом состояние души
Имел он ровное, [ушла тревога].

[Был искренен и набожен, правдив,
Уверен был он в милости Аллаха].
Те Рая обитатели навечно,
[Они там не познАют горя, страха]» (Св. Коран, 11:23).

Спокойствие души – знак веры в сердце,
Таким добро приятно совершать.
Свет веры излучая бесконечно,
Их дело – душу миру обнажать.

 «Воистину, кто уверовал, совершал благодеяния и имел ровное (спокойное) состояние души пред Богом [был искренен и набожен], те — обитатели Рая, причем пребудут там вечно» (Св. Коран, 11:23).

13.11.2015
Перевод с арабского и толкование: Шамиль Аляутдинов, имам-хатыб Мемориальной мечети Москвы, выдающийся российский мусульманский богослов, автор многочисленных книг по исламской тематике.
В скобках приведены пояснения, уточнения, толкование.


Рецензии