Билли Коллинз. Олбани

Когда я сидел в поезде № 241, на солнечной стороне,
глядя в окно на Гудзон,
сплошь затянутый глыбами льда,

моему неопытному глазу казалось,
будто поезд мчится на Север – по рельсам,
соединяющим Нью-Йорк с водопадом*.

Но когда зимний свет ослепил меня, отразившись
от белой реки и заснеженных полей,
до меня дошло, что я пребывал в неподвижности – как на диване,

а предметы, на которые я глазел –
и притом, с любовью, должен добавить –
были как раз тем единственным, что двигалось:

на своих ногах-невидимках
они неслись во всю прыть
в направленьи от поезда.

Скалистые уступы и деревья,
голубые цистерны с нефтью, охотничьи шалаши,
водонапорные башни и блестящие лужи

исчезали навечно из поля зрения,
устремляясь из зыбкого настоящего
в развёрстое небо минувшего.

Как нечестно с их стороны – подумал я –
когда они продолжали убегать:
сосны, ели, опоры ЛЭП,

детские площадки, накренившиеся заборы,
трактор, брошенный на стерне –
как жестоко с их стороны удирать от меня,

отвергая такого поклонника, как я –
энтузиаста предметов,
самого главного их фаната, можно сказать.

Разве не рыскал я по этому миру, вынюхивая всё, как гончая,
не брался ль за шляпу, приветствую первую встречную сороку,
не прогонял ли гусей с дороги из-под машины?

Разве не останавливался я столько раз на пути,
чтоб изумленно всмотреться
в глазок цветка на обочине?

И пока я сидел там – между станциями,
где-то пониже 'Олбани–
в поезде, который даже не шелохнулся,

я не уставал по-прежнему удивляться
единообразию этой картины – тому,
как все они, по-кенгуриному резво, пропадали из вида.

Я прижался лицом к стеклу –
будто прильнул к витрине бескрайнего магазина,
который самозабвенно поставлял нам скорость.

"Вагон-ресторан откроется через двадцать минут" –
объявило радио – как раз в тот момент,
когда мимо пролетал эстакадный мост.

_______________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. 'Олбани - город на востоке
штата Нью-Йорк, административный центр штата.
*Имеется в виду Ниагарский водопад.



ALBANY
by Billy Collins

As I sat on the sunny side of train #241
looking out the window at the Hudson River,
topped with a riot of ice,

it appeared to the untrained eye
that the train was whizzing north along the rails
that link New York City and Niagara Falls.

But as the winter light glared
off the white river and the snowy fields,
I knew that I was as motionless as a man on a couch

and that the things I was gazing at—
with affection, I should add—
were really the ones that were doing the moving,

running as fast as they could
on their invisible legs
in the opposite direction of the train.

The rocky ledges and trees,
blue oil drums and duck blinds,
water towers and flashing puddles

were dashing forever from my view,
launching themselves from the twigs
of the moment into the open sky of the past.

How unfair of them, it struck me,
as they persisted in their flight—
evergreens and electrical towers,

the swing set, a slanted fence,
a tractor abandoned in a field—
how unkind of them to flee from me,

to forsake an admirer such as myself,
a devotee of things—
their biggest fan, you might say.

Had I not taken a hound’s interest in this world,
tipped my hat to the first magpie,
shouted up to the passing geese?

Had I not stopped enough times along the way
to stare diligently
into the eye of a roadside flower?

Still, as I sat there between stations
on the absolutely stationary train
somewhere below Albany,

I was unable to hide my wonderment
at the uniformity of their purpose,
at the kangaroo-like sprightliness of their exits.

I pressed my face against the glass
as if I were leaning on the window
of a vast store devoted to the purveyance of speed.

The club car would open in fifteen minutes,
came the announcement
just as a trestle bridge went flying by.


(с английского)


Рецензии