Билли Коллинз. Признание

     (ЛИТАНИЯ*)
               
                Ты хлеб – и нож,
                Хрустальный кубок – и вино…
                Жак Крикийон.

Ты – хлеб и нож,
ты кубок хрустальный – и вино.
Ты – роса на утренней траве
и горящая колесница солнца.
Ты фартук белый у пекаря
и стая птиц, вдруг взлетевшая над болотом.

Хотя ты – не ветерок во фруктовом саду,
не груда слив на прилавке
и не карточный домик.
И уж точно не воздух с запахом сосны.
У тебя просто не выйдет стать воздухом
с запахом сосны.

Возможно, ты – рыбка под мостом,
и может – даже голубь на макушке у полководца,
но ты и рядом даже не стоишь
с васильковым полем в сумерках у реки.

А один беглый взгляд в зеркало скажет тебе,
что ты – не сапоги в углу,
и, тем более – не лодка, спящая в сарае.

Наверное, тебе интересно было б узнать:
если говорить о многообразии образов мира –
то я – это стук дождя по крыше.

А еще я могу оказаться падающей звездой,
или вечерней газетой, которую ветер гонит по аллее,
или корзинкой каштанов на кухонном столе.

И еще – я серп луны в листве
и чашка чая в руках у незрячей.
Но даже не думай: я – не хлеб и не нож.
Это  т ы  – всё тот же и хлеб, и нож.
Ты всегда будешь – хлеб и нож,
не говоря уже о хрустальном кубке – и не знаю, почему –
                – о вине.

__________________________________________
*Молитва, состоящая из повторяющихся коротких
молебных воззваний.



LITANY
by Billy Collins

                You are the bread and the knife,
                The crystal goblet and the wine...
                Jacques Crickillon

You are the bread and the knife,
the crystal goblet and the wine.
You are the dew on the morning grass
and the burning wheel of the sun.
You are the white apron of the baker,
and the marsh birds suddenly in flight.

However, you are not the wind in the orchard,
the plums on the counter,
or the house of cards.
And you are certainly not the pine-scented air.
There is just no way that you are the pine-scented air.

It is possible that you are the fish under the bridge,
maybe even the pigeon on the general's head,
but you are not even close
to being the field of cornflowers at dusk.

And a quick look in the mirror will show
that you are neither the boots in the corner
nor the boat asleep in its boathouse.

It might interest you to know,
speaking of the plentiful imagery of the world,
that I am the sound of rain on the roof.

I also happen to be the shooting star,
the evening paper blowing down an alley
and the basket of chestnuts on the kitchen table.

I am also the moon in the trees
and the blind woman's tea cup.
But don't worry, I'm not the bread and the knife.
You are still the bread and the knife.
You will always be the bread and the knife,
not to mention the crystal goblet and – somehow – the wine.


(с английского)


Рецензии
Чудо, хочу так писать... Благодарю, Леночка!!!

Кариатиды Сны   12.11.2015 00:56     Заявить о нарушении
Вы - поэт, потому и хотите... А я - только переводить такое люблю.
Вот погодите, навешаю тут его всего...

А как насчет моего предложения весь файлик книжки переводов Коллинза выслать? - будете спокойно себе читать - всё целиком (но без картинок, правда.)

Спасибо, что понравилось!

Елена Багдаева 1   12.11.2015 01:01   Заявить о нарушении
Конечно, присылай, если это не сложно! Заранее спасибо... ухожу спать! До завтра.

Кариатиды Сны   12.11.2015 01:12   Заявить о нарушении
Высылаю. Лови!

Елена Багдаева 1   12.11.2015 16:42   Заявить о нарушении