ЛИСТ

Стих. Людмила Ратькова
(на других языках)
   

Дождж залівае мой горад,
І тухнуць пужліва агні.
У душу засяляецца холад -
Так нудна, хоць ты не жыві.

Дрыжыць ад халоднае сцюжы
Лісток, як паранены птах.
Ад золі стаў ён нядзюжы,
Змяёй падбіраецца страх.

Вецер кідае пад колы,
Дождж як кнутом б’е па твары.
Не адчувае ён болю...
Цьма пасылае разрады...

Бягуць насустрач машыны,
Па асфальце булькоча вада.
- Я так не хачу пад шыны!
Даруйце, знікаю!..Шкада...
***
Людмила Радькова. http://stihi.ru/2015/11/10/7431
Перевод на «Лист» (Людмила Ратькова)

Люда! хорош стих, осенней, холодный.
------------------
Лист..

Перевод
--------------
Дождь заливает мой город,
И пляшут пугливо огни.
В душу заселяется холод -
Так скучно, хоть не живи.

Дрожат от холода стужи,
Листок, словно раненная птица.
Всё вертится, вертится,
Упал и остановился.

Но нет пока той стужи,
Что зимою пронизывет тело.
Ты знаешь, что ты нужен.
Домой шагаешь смело.

Змея убегает от слякоти осени.
Ей не по плечу с ней сражаться.
Становится она не дюжей,
И норовит в щель убраться.

Ветер сильный разыгрался,
Бьёт словно кнут по лицу.
Но ты храбрости набрался,
И идёшь вперёд словно к «венцу».

А ветер бросает под колёса шин.
Сыро и слякотно вечерней порой.
Но промчит вереница машин.
И ты торопишься домой.

А жить так хочется очень.
И дождь тебе не помеха.
Ворона дрожит на ветке мокрая,
Это конечно не потеха.

А завтра утро настанет.
Солнышко выглянет новое.
Потехой для всех станет,
Прыгать по лужам снова.
------------------
11.11.2015г.
-----------------------
 Перевод Александра Задорожного-Васильченко.
 http://stihi.ru/comments.html?2015/11/10/7431


Рецензии
Здравствуйте Александр.И стих хорош и перевод тоже.С уважением А.Р.

Абдульмахмуд Рахимов   27.01.2016 10:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо Абдульмахмуд!
Приятного Вам дня и чтобы всё было у Вас хорошо.

Ковалёв Александр Павлович   27.01.2016 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.