Томас Элиот - Пустотелые люди

Томас Эллиот

Пустотелые люди

Миста Курц — она умер

Подайте грошик старине Гаю

Мы пустотелые люди,
Мы набивные люди.
Мы колышемся разом.
Лишь солома внутри головы. Увы!
А зашепчемся разом
Наши ссохшиеся голоса
тихо-тихо минуют умы
Словно ветер средь жухлой травы.
Как на битом стекле шорох лапок кривых
Гам крысиный в сухих погребах.

Призрак без черт, тень без цветов,
Немощна сила, дело без цели;

О вы которые не опустили глаз
И перешли в иное Царство смерти,
Коль вспомните о нас то не считайте
нас блудниками лютыми мы просто
Пустотелые люди
Набивные люди.

2

В эти глаза не осмелюсь взглянуть
Даже во сне
В царстве смертного сна
Не бывают они:
А там эти глаза -
солнечный луч на разбитой колонне
Там дрожит листва на деревьях
И голоса
В ветряных напевах
Торжественней и отдалённей
Чем гаснущая звезда.

Позволь мне быть как можно дальше
В царстве смертного сна
Ещё позволь носить мне в тайне
Укромную личину
Крысиный мех, воронью кожу, крестовину
В поле
И поступать как поступает ветер
Как можно дальше -
Без последней встречи
В сумеречном царстве.

3

Вот мёртвый край.
Вот кактусовый край.
Здесь каменные образы
Выращивают здесь и получают
Моленья на ладонях мертвецов
Под серебристой гаснущей звездой.
 
Случится так
В ином посмертном Царстве
Проснусь один
В тот час когда мы
Трепещем от нежности
Губы готовые к поцелуям
Складывают молитву разбитому камню.

 4

Глаза не здесь
Глаз нет здесь
В долине умирающих звёзд
В пустынной долине
Разбита челюсть позабытых царств

На последнее место встречи
Мы придём вслепую разом
Избегая слов
Средь песков разбухшей реки

Незримо помимо
Потерянных глаз,
Как предвечная звезда
Многолистная роза
Царства смертных сумерек
Дающая надежду лишь
Пустым людям.

5

Вот идём вокруг колючки,
Ой да кактусной колючки
Мы идём вокруг колючки
В пять часов утра

 Между мыслью
И действительностью
Между целью
И поступком
Тень легла
Яко Твоё есть Царство

Между замыслом
И воплощением
Между чувством
И взаимностью
Тень легла
Жизнь такая длинная

Между страстью
И порывом
Между могущим
И сущим
Между сутью
И подробностью
Тень легла

Яко Твоё
Жизнь есть
Яко Твоё есть

Вот как миру приходит конец
Вот как миру приходит конец
Вот как миру приходит конец
Не взрыв а мелкое нытьё.

THOMAS ELIOT - The Hollow Men

Mistah Kurtz—he dead.

A penny for the Old Guy

I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.


Рецензии
Филипп, сразу скажу: вы замечательно справились, отличная работа! "Полые люди" переведены не раз, но у вас получилась независимая и очень свежая версия.

По привычке хотел было предложить мелкие поправки. Но не стану это делать, если вы сами не пожелаете.

Что касается вопроса о верлибре - то вы ответили на него этой работой. То есть - точно уловили и передали ритм. Вообще-то верлибр - предмет туманный, как ноябрьский вечер; всяких теоретических изысков насчёт него полно, но толку от них, как мне думается, никакого нет. Не забивайте голову теорией, вы справитесь без неё - со слухом и поэтической интуицией у вас всё более чем в порядке, и этого достаточно. Вместо теории - добудьте сборничек Элиота в переводах Андрея Сергеева (год издания 1971) и проштудируйте. Есть ещё хороший очерк об Элиоте в книге Игоря Гарина (Век Джойса. - М.: ТЕРРА, 2002), но там не стиховедение, а литературоведение.

Евгений Туганов   11.11.2015 00:10     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку и наводки!
Поправки предлагайте, если есть. Подумать в любом случае хорошо, а принимать или нет - моё дело. Хуже не будет.

Филипп Андреевич Хаустов   11.11.2015 00:19   Заявить о нарушении
А секрет свежести прост: я честно не читал ничьих художественных версий, пока свой черновик не набросал. Потом нашёл Топорова - и кое-что подправил, хотя с его трактовкой не очень согласен.

Филипп Андреевич Хаустов   11.11.2015 00:23   Заявить о нарушении
Филипп, все предложения факультативные.

***

Эпиграфы:

«Миста Курц – она мёртвый». Слова туземца из повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
«Подайте Старине Гаю».

«Как на битом стекле шорох лапок кривых
Крысья возня в чулане»

«Образ бесформен тени бесцветны
Сила бессильна жесты недвижны»

«Без встречи последней
В сумрачном царстве»

«В час когда мы
Трепеща от нежности
Губы сложив к поцелую
Молились на битый камень»

«Здесь нет никого
Никого здесь нет
В долине гибнущих звёзд
В долине пустынной
Поверженных царств» Broken jaw – намёк либо на «адамову голову» (череп без нижней челюсти, символ смерти), либо на ослиную челюсть, которой ветхозаветный Самсон убил тысячу человек.

«Между замыслом
И воплощением
Между чувством
И откликом
Падает Тень
Жизнь продолжительна»

«Вот как погибнет мир
Вот как погибнет мир
Вот как погибнет мир
Всхлипнет беззвучно»

Евгений Туганов   11.11.2015 01:10   Заявить о нарушении
Эпиграфы переставлю, остальное пока не хочу трогать. Спасибо.
Насчёт челюсти: я почему-то подумал на псалмы.
"Бог сокрушит зубы их в пасти их, челюсти львов раздробил Господь."
Псалом 57:6
И где-то ещё про сломанные челюсти было.

Филипп Андреевич Хаустов   11.11.2015 01:30   Заявить о нарушении
Чуть подправил пару указанных мест, но не так, как вы предлагаете.

Филипп Андреевич Хаустов   11.11.2015 01:38   Заявить о нарушении
Филипп, я ж говорю - факультатив :-))

Евгений Туганов   11.11.2015 02:27   Заявить о нарушении