Э. Дикинсон. 19. С шипом, тычинкой, лепестком

С шипом, тычинкой, лепестком
Обыкновенным летним днём –
Фиал росы –  и две пчёлы –
Струя – в листве игривая –
И Роза – я!

Вариант 2

Тычинка, шип и лепесток,
И утра летнего глоток –
Фиал росы – и две пчёлы –
Струя – в листве – игривая
И Роза – я!

(с английского)


Emily Dickinson
19

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze—a caper in the trees —
And I’m a Rose!


Рецензии
Валентин, мне Ваш второй вариант больше понравился!

Елена Багдаева 1   07.11.2015 08:31     Заявить о нарушении
Да, он лучше, хотя меня тут и попинали. Можно еще подумать. Вариантов переводов столько, сколько переводчиков.

Валентин Емелин   07.11.2015 11:36   Заявить о нарушении
А Вы - ИХ - попинайте. Я всегда стараюсь так делать, если сильно пинают. Но отвечаю - не с такой же силой: что силу-то зря тратить: её и так мало осталось (у меня, имею в виду)! А попинать другого в ответ - всегда найдется, за что: никто не без греха, как известно из Евангелия).

А кстати, что до кол-ва вариантов, то и у одного и того же переводчика их может быть много - вот у вас же - уже - 2. У меня был максимум - три варьянта на один стих Эмили, про прерию - и столько же на один стих из Гильена. Что и подтверждает мой тезис о том, что любой перевод - это просто собств. стих переводчика, навеянный оригиналом. И ничего плохого в этом нет - только хорошее.

Елена Багдаева 1   07.11.2015 21:55   Заявить о нарушении
Я не люблю никого пинать. Наоборот, пытаюсь извлечь из критики рациональное зерно. Оно там (почти) всегда есть. Если это не критика самого автора, а не произведения. В какой-то степени Вы правы, произведение переводчика. Но а) должно по возможности наиболее точно следовать за оригиналом б) не заслонять автора. Как в кукольном театре, когда куклу ведёт актер в черном. Зритель должен об этом актере - забыть. Это не умаляет искусства актера, как раз наоборот.

Валентин Емелин   07.11.2015 23:32   Заявить о нарушении
Я бы сказала (про зерно): ИНОГДА есть.

А интересное сравнение - с куклой и кукловодом. Но, однако - Вы даете, Валентин! Актер не должен заслонять - кого - КУКЛУ! а тут - переводчик (человек!) - не должен, по-Вашему, заслонять автора (другого человека!). Не заслонить куклу - очень легко: надел на себя черное покрывало - и дело в шляпе. А как, Вы полагаете, - человек-переводчик смог бы "заслонить" себя - скрывшись под черным покрывалом?? - тогда б это уже был бы не он, а как раз та самая кукла: переводчик-то ведь живой - и притом - "говорящий САМ" - а не устами куклы. И если он наденет на себя эту хламиду - черное покрывало, то чтО же от него самого-то останется?? Одни слова из словаря, с первыми - или, максимум - вторыми значениям - т.е. подстрочник??

Переводчик ОБЯЗАТЕЛЬНО должен (не может "не"!! - по определению!) хотя бы частично, как минимум - не заслонять собой автора. Это просто ФИЗИЧЕСКИ невозможно, потому как оба - человеки, а не "человек + кукла", И поэтому переводчик не может не выражать себя, а выражая себя, он неминуемо заслонит собой - так или иначе, таким боком или другим, в той степени - или иной - автора, одетого, причем в хламиду уже другого цвета - в другой язык, то бишь! А если он его, автора, хоть чуть-чуть не заслонит - он останется безлик, как та кукла. А тогда на кой черт нужен будет его перевод? Лучше уж выучить язык и прочесть оригинал. Так что это всё - мечты, в просторечии - "идеал", т.е. вещь недостижимая - ну, может, процентов на 5 достижимая, да и то - условно.

Ведь Вы же сам согласны, что переводов может быть много, самых разных ("Пусть цветут все цветы", так сказать). Так как же Вы полагаете - в этом вот цветнике - разве можно, чтоб цветы не заслоняли друг друга - это во-первых, а во вторых - свой оригинал - в роли которого не могу никого придумать - разве что некий ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ цветок, который на той же клумбе в середине растет - и от которого все остальные "цветочки" "отпочковались", так сказать, начавши его немножко заслонять - от чего он, ессно, нсколько не потеряет своей "первозданности".

(Мне теперь осталось сей свой трактат издать под каким-нить умным названием!).

А скажите честно, Валентин: Вот Вы - как думаете - Вы своими переводам автора (оригнал т.е. ) не заслоняете?? Или всё ж - есть немного? Я, например, себя такими надеждам не льщу - признаю, что заслоняю - будь здоров, как! - взять хоть этот мой опус, довольно дурацкий, конечно, с Дикинсон и ее чашелистиком. Это, конечно, крайний мой вариант (взяла как упражнение, прзнАюсь - а стихи не надо переводить, как упражнение, а надо - так, как их пишут в оригинале: когда НЕ написать - уже нельзя, невозможно просто.). Короче,я думаю, что если поставить себе целью не заслонять оригинал - то это значит - просто самоустраниться как переводчику, а, значит - отчасти и как личности (потому что личность переводчика проявляется и в переводе - в его деле, т.е.,- точно так же, как и в любом чём-нибудь другом) - т.е. на время перевода как бы "сойти на нет" - а такого в жизни не бывает.

Ну, извините, не буду Вас более утомлять своими разглагольствованиями: видите, как опасно со мной "обмениваться"!

Успехов Вам!

Елена Багдаева 1   08.11.2015 08:21   Заявить о нарушении
Напишите. Есть всё же разница между донесением до читателя на другом языке особенностей письма поэта и своего творчества по мотивам. А когда переводчик заслоняет - не люблю. Не люблю например Гамлета пастернаковского.

Валентин Емелин   08.11.2015 12:14   Заявить о нарушении
Да есть, конечно же разница - как же без нее... Переводчики-то все - разные же люди... Но вот "донесение до читателя на другом языке особенностей письма поэта" представляется мне всё же - в основном - донесением "ИНФОРМАЦИИ О" - и опять же - "своими родными словами" - да притом - или "так" - или совсем, бывает, "иначе". Да и помимо особенностей письма неплохо бы донести еще какие-нибудь особенности, например, мышления, интонации, эмоционального настроя и пр. - хотя и это всё ведь тоже приходится передавать "своими словами".

А Пастернака, читала, сильно ругали - за то, что там он не Шекспира "передавал", а себя. Ну, а Лозинскй - кого передавал: Шекспира, себя или "Ивана Ивановича"??

Мне вот "натуральный" Пастернак гораздо ближе и милее - и Шекспра, и Лознского (если не ошибаюсь, канонические переводы его пьес - это ведь Лозинский? - дружок Ахматовой и дедушка Татьяны Толстой нашей).

Но если Вы уже прочли мой подстрочник Фьесты Ромеро, то уж, думаю, меня тут можно обвинить не в "отходе от", а наоборот - в подстрочниковизме, на что я совсем не обижаюсь - а даже - наоборот: горжусь (как это ни странно звучит в устах человека, претендующего на звание "худ. переводчика").

Елена Багдаева 1   08.11.2015 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.