Джон Китс. Вновь к Хейдону сонет 22

(с изменениями)

Есть на Земле великие: одни –
Посланцы облаков, озёр, тумана;
С вершины Хелвеллина* неустанно
Вбирают свежесть горнюю они.
Другие – в вёснах, розах искони;
Свободы ради им и цепь желанна,
А стойкости – вовек не знать изъяна:
О Рафаэле** шёпоту сродни.
Ну а поодаль гении стоят,
Что ко грядущему взовут красиво,
Иное сердце миру подарят
И пульс иной. Не слышите призыва
Деяний мощных..? –
Внимайте им, народы, молчаливо.

***

Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn's summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel's wing:
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom's sake:
And lo! - whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael's whispering.
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings? –
Listen awhile ye nations, and be dumb.


---------------------------------------------------------------
*Хелвеллин - высокая гора в Озёрном крае на юго-западе Англии.

**Здесь существуют две точки зрения: одни считают, что имеется в виду итальянский художник Возрождения Рафаэль Санти, а другие - что архангел Рафаил (тем более, что несколькими строками ранее упоминается Архангел). Наверное, обе эти точки зрения имеют право на существование.


Рецензии
Недавно исполнилось 220 лет со дня рождения великого английского поэта Джона Китса.

Эмма Соловкова   03.11.2015 18:24     Заявить о нарушении