Сара Тисдейл. Зачастят вновь дожди...

Sara Teasdale.(1884-1933)There Will Come Soft Rains

Зачастят вновь дожди, луг запахнет цветист,
Быстрых ласточек хор вновь затеет свой свист.

И лягушки в пруду запоют по ночам,
Белый, трепетный цвет нарядит алыча.

Огоньками малиновки будут порхать,
С ограждений колючих свои трели ронять.

И не будет никто о войне вспоминать,
С нетерпеньем её окончания ждать.

И протест не возвысят ни птицы, ни куст,
Если мир без людей вдруг окажется пуст.

И Весна, пробудившись, увидит рассвет,
Но навряд ли узнает, что нас больше нет.

Перевод с английского 02.11.15.

(Poem #223) There Will Come Soft Rains

 There will come soft rains and the smell of the ground,
 And swallows circling with their shimmering sound;

 And frogs in the pools singing at night,
 And wild plum trees in tremulous white;

 Robins will wear their feathery fire,
 Whistling their whims on a low fence-wire;

 And not one will know of the war, not one
 Will care at last when it is done.

 Not one would mind, neither bird nor tree,
 If mankind perished utterly;

 And Spring herself, when she woke at dawn
 Would scarcely know that we were gone.

-- Sara Teasdale


Рецензии