Герман Гессе. Газель. 1908

Hermann Hesse.(1877-1962)Liebeslied.Dezember 1908
*Газель - лирическая любовная песня

Я пою о твоём шёлковом башмачке
И о платье, издающем шуршащие звуки.
Я мечтаю каждую ночь о тебе,
Моя сердца боль, моя злюка!

Я не знаю других имён, годных с твоим равняться.
Я не могу о ранах обид
И о радостях сокрушаться -
О тебе сердце болит.

Я бессилен о счастии думать сметь,
Не найду о бедах слова.
Страстной тоской о тебе продолжаю гореть -
О, почему ты мертва?

Перевод с немецкого 29.10.15.

Liebeslied . Dezember 1908

Ich singe von deinem seidenen Schuh
Und von deinem rauschenden Kleid,
Ich traeume dich jede Nacht, o du,
Meine Boese, mein Herzeleid!
Ich weiss keinen Namen als deinen,
Ich kann um keinen Schmerz
Und um keine Lust mehr weinen,
Als um dich allein, mein Herz.
Ich will kein Glueck mehr kennen
Und keine andere Not,
Als um dich in Sehnsucht brennen -
O du, warum bist du tot?

Hermann Hesse


Рецензии
Прекрасно прозвучали стихи автора разных лет в одном цикле, посвящённом любви.
И не могло здесь обойтись без грусти.
Спасибо, Аркадий! Гессе не замолчит)))

Кожухова Татьяна   01.11.2015 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! В течение нескольких лет не мог подобрать удачное слово к
переводу "Liebeslied" - любовная песня. И лишь сегодня, вспомнив о восточной
поэзии, нашёл удачный синоним - "Газель"!
Не знаю, допустимо ли называть эту пятёрку стихотворений циклом - ведь объединяет их
главным образом лишь название...

Аркадий Равикович   01.11.2015 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.