С английского

   (По мотивам)

Тогда весна цвела...
В один из майских дней
ты книгу мне дала,
я надписал на ней :
"Фиалки нежен цвет,
цвет розы – кровь,
мед сладок, слаще нет
тебя – любовь."*

70-е.
 
*Тогда я еще не знал, что рифма "кровь-любовь" в русской поэзии запрещена.
 
В настоящее время оригинальным англоязычным текстом не располагаю.

 


Рецензии
Roses Are Red (Bobby Vinton) - YouTube

http://m.youtube.com/watch?v=dfpv_hMBa-4

Удач, Геннадий! А рифма "кровь-любовь" - на все времена. :)

С уважением -

Валентина Варнавская   27.10.2015 01:57     Заявить о нарушении
Искреннее спасибо!

Геннадий Радовский   27.10.2015 02:04   Заявить о нарушении
The rose is red, the violet's blue, The honey's sweet, and so are you.

А об этом можно прочитать здесь:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Roses_are_Red

Валентина Варнавская   27.10.2015 02:12   Заявить о нарушении
Сердечно признателен!

Все мои "переводы" не более чем пробы пера.
Вот попытки с С.Тисдейл :
http://stihi.ru/2014/07/29/32
http://stihi.ru/2014/07/30/71

Рад знакомству с Мастером,
всего доброго,
Геннадий.

Геннадий Радовский   27.10.2015 02:28   Заявить о нарушении