Ночь в середине лета. Леонард Кларк. Версия 2

Странный звук слышен мне. Он над спящей рекою витает,
над пучиною вод он раздался и длится в ночи –
то ли ветер, запутавшись в ивах, о чем-то вздыхает,
то ли птица тревожно в прибрежных осоках кричит.

Лес недвижен ночной, все живое смиренно таится.
Только вижу я в чаще движенье и призрачный свет –
то ли это, во мшистых стволах заблудившись, трепещет зарница,
то ли, в тучах танцуя, луна посылает привет.

Непонятное рядом, Увидьте, услышьте, кто может,
то, как звуки живут, бродит свет, дышит зыбкая тьма.
Не обманут нас чувства – и чуткую душу встревожит
сопричастное тайне, что не станет добычей ума.


MIDSUMMER NIGHT

Down by the river I heard a voice crying
Over the waters with never a word,
O, was it the wind in the willow trees sighing,
Or the sound of a bird?

Into the forest I saw a shape glancing,
When the creatures had settled down for the night,
O, was it the moon on the mossy banks dancing,
Or a trick of the light?

I cannot be sure but you have to believe me,
That strange things were happening in that breathing air,
My quick ears and eyes, they did not deceive me,
Some magic was there.

70-е.


 


Рецензии
Очень понравилось стихотворение! Написано ясно о неясном. О таинственном. Так о нем, вероятно, только и можно писать.И перевод сделан хорошим русским языком. Одно незначительное замечание. Последняя строка стихотворения по-русски чуть корява( на мой взгляд). Хотя, понимаю, перевести безупречно почти невозможно. Всех Вам благ. С уважением, Юра.

Юрий Богомолов 2   28.10.2015 08:48     Заявить о нарушении
Спасибо , Юра, еще раз возвращусь к нему.

Геннадий Радовский   28.10.2015 09:43   Заявить о нарушении
А если так?

"...то, что тайна таит и не станет добычей ума".

Геннадий Радовский   28.10.2015 09:55   Заявить о нарушении
Извините, но Ваш новый вариант не кажется мне лучшим. Трудно сохранить точность передачи смысла строки и гладкость формы. Я никогда не занимался переводами. Но если попытаться выразить иначе смысл строки, то могу навскидку предложить два варианта. Вместо " и не станет добычей ума" написать 1. "...недоступное свойствам ума". 2."..неподвластное силе ума". И еще. Во второй строке третьей строфы можно бы заменить "то(что?),как.." на "...как неясные звуки живут". Если захотите, я могу убрать рецензию или свое последнее замечание. С уважением, Юра.

Юрий Богомолов 2   28.10.2015 14:25   Заявить о нарушении
Юра, я благодарен Вам за замечания, признанные улучшить перевод.
Но по зрелом размышлении решил оставить все как есть : перевод сделан в 1970г. и, как таковой,отражает тогдашние мои уменья и подходы.
Иными словами, принадлежит к области воспоминаний.

Геннадий Радовский   28.10.2015 15:14   Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы. В любом случае, перевод хорош.

Юрий Богомолов 2   28.10.2015 15:30   Заявить о нарушении
И еще : прошу Вас ничего не убирать!

Геннадий Радовский   28.10.2015 15:32   Заявить о нарушении
Конечно! Как Вы хотите.

Юрий Богомолов 2   28.10.2015 15:45   Заявить о нарушении
Юра, посмотрите еще Версию 1. Она, по-моему, во всех отношениях ближе к аутентичному тексту.
http://stihi.ru/2014/08/05/415

Геннадий Радовский   28.10.2015 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.