Встреча Низами с будущей женой. Пер. В. Варнавской

Эльмира Ашурбекова

ВСТРЕЧА НИЗАМИ С БУДУЩЕЙ ЖЕНОЙ


Закатный шлейф накрыл вершины гор.
Афаг в зиндане* – шах был с ней суров.
Её судьбы причудливый узор
Сплетало небо звёздной вязью слов.
 
Путь Низами в Дербент его привёл –
Дворцовый зал заполнился людьми,
Шах Музаффар разгневан был и зол:
Он вызов слышал в речи Низами.

Отдать решил из мести Музаффар
Взлелеянную ветром дочь луны
Строптивицу Афаг поэту в дар:
«Друг друга эти двое сжечь должны!»

В грядущий день вошли они вдвоём –
Венчало солнце розу с соловьём.   
   
   
(перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская)
http://www.stihi.ru/2015/10/22/787



* Зиндан – подземная тюрьма,  выкопанная в земле глубокая яма для содержания провинившихся.
Юную наложницу, гордую и непокорную красавицу Афаг тридцатилетний Низами получил в подарок от дербентского владыки Сейфаддина Музаффара. Поэт ввел её в свой дом не как невольницу, а как любимую и почитаемую жену. Афаг обладала незаурядным умом, знала эпос своего народа и вдохновляла поэта на создание женских образов.   
               


Рецензии
Очень красивый перевод!
Читал Мизами лет сорок назад. Надо бы как-нибудь перечитать...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.05.2016 11:35     Заявить о нарушении
Да, перевод достоин темы.:)
Сейчас, наверное, и Низами для вас будет повзрослевшим на сорок лет, а значит, мудрее и глубже, чем раньше.
С БУ,
ЭА

Эль-Мира   07.05.2016 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.