Carol Ann Duffy. Bees. Russian translation

Кэрол Эн Даффи
Пчелы

Как пчелы слова мои -
ретиво кружат по бумаге;   
в дурмане изящно танцуют,
в тумане находят путь.

Ведет их лирический зов
нектара в краю цветов,
нарцисса, репейника, роз,
и лотосов золотых;   
есть радость и мудрость в том;

– и знают они про нас:
что в сердце моём занятом -
нектар твой и аромат, 
и что есть в искусстве мед.   

Оригинальный текст
(взят из книги The Bees. Carol Ann Duffy. 
Picador, Macmillan Publishes Limited):

Here are my bees,
brazen, blurs on paper,
besotted; buzzwords, dancing
their flawless, airy maps.
 
Been deep, my poet bees,
in the parts of flowers,
in daffodil, thistle, rose, even
the golden lotus; so glide,
gilded, glad, golden, thus –
 
wise – and know of us:
how your scent pervades
my shadowed, busy heart,
and honey is art


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Оригинальное стихотворение и отличный перевод!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   21.10.2015 18:03     Заявить о нарушении
Да, своеобразная манера, зато в этой образности мысли выражает "изрядно" - здесь о сути творческого процесса. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   21.10.2015 18:11   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →