Теодор Шторм. Апрель

Theodor Storm(1817-1888).April

Дрозд трелью пробудил от сна
И в сердце вновь звенит весна.
Повсюду нежные виденья,
Восстав, роятся привиденья.
Струится жизнь — мечтой, напевом;
Я сам — как лист, цветок и древо!

Перевод с немецкого 14.10.15.
 
April

Das ist die Drossel, die da schlaegt,
Der Fruehling, der mein Herz bewegt;
Ich fuehle, die sich hold bezeigen,
Die Geister aus der Erde steigen.
Das Leben fliesset wie ein Traum -
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.


Рецензии