Эльвио Ромеро. Заздравный тост среди пустоши

И нам еще выпить надо
из этого р о г а  бычьего, гладкого –
среди  п у с т о ш и*  нашей –
глотнём же  ч и с т о й  в о д ы :
смесь крови и трелей птичьих,
тростниковой водки и запаха дикой росы –
под небом в звёздах рассыпчатых,
с ногою в стремени и плащом на ремне плечевом, –
чтобы путь свой продолжить –
нам, пьяным от жгучего воздуха, от солнца, от ранней рани,
в которой упрятан сундук невиданных снов, –
потому что  в с ё  т а к  ж е  – и на долгие годы –
мы узлами мертвыми связаны с этим краем багряным,
деревянным и бурным, краем крика и пламени –
так подымем снова наш рог –
и пустим по кругу, на всех –
в честь Человека, –
Светлого Брата,
товарища –
под песню войны иль гитары:
за  в а с ,  друзья, подымаем
мы  р о г  этот бычий прекрасный – под небом пустоши нашей.

___________________________________________________________
*Пустоши занимают половину территории Парагвая и расположены
в его северной части (это кусок так называемого региона Гран-Чако).
Они редко заселены, и земля там дикая и не возделанная. В эти районы
сгоняли на поселение индейцев.


Вариант:

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ ПОД НЕБОМ

И нам еще выпить надо
из этого р о г а  бычьего, гладкого –
под небом открытым;
глотнём же  ч и с т о й  в о д ы :
смесь крови и трелей птичьих,
тростниковой водки и запаха дикой росы –
под сводом в звёздах рассыпчатых,
с ногою в стремени – и с пончо за портупеей, –
чтобы путь свой продолжить –
нам, пьяным от жгучего воздуха, от солнца, от ранней рани,
в которой упрятан сундук невиданных снов, –
потому что как прежде – и на долгие годы –
мы узлами мертвыми связаны с этим краем багряным,
деревянным и бурным, краем  к р и к а  и пламени –
так подымем снова наш рог –
и пустим по кругу, на всех –
в честь Человека, –
Светлого Брата,
товарища –
под песню войны и гитары:
за  в а с ,  друзья, подымаем
р о г  этот бычий прекрасный – под небом распахнутым нашим.


BRINDIS AL DESCAMPADO

Y hemos de beber todavia
en esta guampa lisa de toro al descampado,
gustando una agua clara, mezcla de sangre y trino,
cana blanca y aroma de salvaje rocio,
bajo un cielo ocupado por todas las estrellas,
con el pie en el estribo, el poncho a la bandolera,
para seguir andando,
ebrios de un aire ardiente, de sol, de madrugadas
que cobijan el cofre de los suenos,
porque aun, y por un largo tiempo,
estaremos atados y enlazados a este solar purpureo
de madera y tormenta, grito y llama,
y seguiremos brindando
-una vuelta en redondo para todos-
por la salud del Hombre,
del Hermano Radiante,
el companero
-con un canto de guerra o de guitarra-,
por ustedes, amigos,
en esta guampa hermosa de toro, al descampado.


(с испанского)


Рецензии
Потрясающе !!!
но может можно слова местами поменять :

Ведь нам еще выпить надо
из гладкого бычьего рога –
средь пустошей диких наших
попробуем ч и с т у ю в о д у
...
ну и т.д.

Простите за вмешательство в
процесс перевода ...

с уважением к нелёгкому и очень
кропотливому труду . тысяч сердечек !!!

Вы знаете , я очень , очень восхищаюсь Вами !!!

юля

P.S. Я бы очень хотела отрифмовать этот Труд , но
конечно - без Вашего позволения не имею права .
Так завораживает , влечёт перевод стихотворения ,
как магнит , тяжело сопротивляться право ...

Шикарный перевод , передаёт всё , что хотел выразить
автор и даже больше !!!

Я наверное слишком эмоционально восприняла - простите ....

Юлия Вапке   20.06.2017 23:37     Заявить о нарушении
Юлечка - спасибо сердечное Вам за то, что Вы мной так восхищаетесь! - и за то, что он Вас заворожил: мне самой он нравится (что не так часто со мной бывает). Но это потому лишь, думаю, что оригинал меня т о ж е заворожил (этот автор мне оч. нравится, и шикарный-то - он, в основном, а не я: я просто за ним старалась идти, хоть и не совсем поспеваю))).

Под воздействием Вашего рифмованного начала я у себя поменяла кой-какие мелочи расстановку строк, но правильного стиха у меня не получилось всё равно (я вообще в размерных стихах не спец), да и у автора - тоже так, приблизительно, только лучше моего, ессно.

И Вы правильно сделали, что так эмоционально восприняли этот стих: он такой сверхэмоциональный и есть! (оригинал, конечно!) Я, когда оригинал прочла, сильно вдохновилась... И, конечно - зарифмуйте его по-своему, если душа просит: будет рифмованная вариация, я бы прочла с интересом - ссылку только потом дайте, ладно? Меня один раз Инна Гаврилова так зарифмовала, что я ахнула просто: получилось аж лучше, чем у автора, Октавио Паса, нобелевского лауреата!! Вот - не хотите взглянуть - мой перевод, а в конце, после всех откликов, я ее вариацию дала, какие-то мелочи только у неё по-своему переделала чуть-чуть:

http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807

Еще раз Вам спасибо! Жду Ваш вариант!

Елена Багдаева 1   21.06.2017 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.