Эльвио Ромеро. Фьеста

Так бы  и  ш л а  и  ш л а  ты
по жизни,
истомленная  п л о т ь  божественная.

Танцующая,
мокрая вся от дождей,
с волосами, к коже прилипшими:
жемчуг рассыпанный, роза, акация –
по долинам гортензии и жасмина.

Поющая,
безудержная: смеется –
и подставляет, чистая, прекрасная и гибкая,
свежие  г у б ы  ночные,
будоража тоской гитарной, – прельщая
музыкой дикой и яркой, торжествующе-сладкой,
маня  и н о з е м ц е в  алчущих;
блуза из кружев и цветы на плече обнаженном –
песней дворы заполняет, распахивая двери настежь.

Так бы  и  ш л а  т ы  –
искрясь и танцуя,
изумляя прохожих,
дочь огня, – дочь воздуха и вечера, –
г о с т ь я  нежданная;  в е т е р ,  обещающий
страсть и загадки,  з а н а в е с к и  вздымающий,
влетающий в окна – и на заре  п о м е ч а ю щ и й 
даты в календаре любви.

Так бы  и  ш л а  и  ш л а  т ы  –
истомленная плоть счастливая…



FIESTA

Y asi te pasarias
La vida,
tibia carne adorada.

Danzando,
empapada de lluvias,
los cabellos pegados a la piel,
joya desengarzada, aroma y rosa
sobre un campo de hortensias y jazmines.

Cantando,
arrebatada, risa
y ofrenda clara, elastica y hermosa,
los labios frescos en la noche, agitando
el ansia de las guitarras, tentadora
musica montaraz, vivaz y airosa, dulce
codicia de forasteros,
blusa de encaje y flores sobre el hombro desnudo,
llenando el patio abierto de canciones.

Asi te pasarias,
en el canto y la danza
y asombrado a los caminantes,
hija del fuego, del aire, de las tardes,
visita inesperada, brisa prometedora
de ardor y adivinanzas, apartando
y abriendo las cortinas de las ventanas, viento
marcando el calendario del amor en la aurora.

Asi te pasarias,
tibia carne dorada.


(с испанского)

(ПРИМЕЧ. переводчка. Здесь, как и везде в испанских оригиналах, текст приходится давать без диакритических знаков, т.е. ударенй, тильд и верхних двух точек над некоторым буквам - поскольку сайт их не "берёт)


ПОДСТРОЧНИК

И так бы и шла ты
по жизни,
утомленная плоть обожаемая (боготворимая).

Танцуя,
промокшая от дождя,
с волосами, прилипшими к коже,
россыпь драгоцнностей, желтых и алых,
по долине гортензий  и жасмина.

Поя,
стремительная (неудержимая), смеется
и предлагает, ясная, упругая и прекрасная (красивая)
свежие губы ночью, возбуждая
тревогу гитарную, соблазнительница-музыка
дикая, живая (кипучая)  и победоносная (грациозная, торжествующая), сладкая
жажда (алчность) чужаков,
блуза из кружев и цветы на обнаженном плече,
заполняя  раскрытый (распахнутый) двор песнями.

Так бы и шла ты,
в пении и танце –
(будучи) удивлением для прохожих,
дочь огня, воздуха, вечеров
нежданная гостья, ветерок, обещающий
пыл (горение, любовную страсть), загадки, раздвигая
и раскрывая занавески на окнах; ветер,
делающий на заре пометки в календаре любви.

Так бы и шла ты –
утомленная плоть золотая (счастливая, блаженная).


Рецензии
Поэтично. Но после 'любовь моя, цвет зеленый' кажется вторичным. Прочел три подряд, и они слились в одну тему с вариациями. Хорошо бы текст оригинала, сравнить. Я пробовал с португальского переводить, он такой польский испанский.
И чилийца переводил с норвежского (эти переводы в ЭмЛире недавно публиковали), с латиносовыми эмоциями, но уже охлажденный северным солнцем эмиграции.

Валентин Емелин   08.11.2015 14:29     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, что прочли мои нетленки! На Фьесту подстрочник выложу - но я была близка к тексту - чуть ли не подстрочник. (Пртом, я считаю, что хороший подстрочник нередко будет получше какого-нить перевода. Вот на этом убеждении я стою довольно сильно, потому что как Вы и без меня знаете, в переводе ведь пропадает масса информации, особенно, если он - "размерно-рифмованный!

А насчет того, что 'любовь моя, цвет зеленый' - так ведь это не совсем Лорка - зато - совсем - Анатолий Гелескул. И потом - зачем же сравнивать гения (Лорку имею в виду, ессно - хоть люблю его не до перехвата дыхания: раньше больше любила, в переводах, потому что они красивее самого Лорки "в натуре") с просто очень хорошим поэтом, да еще и никаким не испанцем, а парагвайцем, да еще и переведенным мною, а отнюдь не Гелескулом!

А разве сам Лорка - это - не одна тема с вариациями?? По-моему - вполне себе одна: сплошная "цыганщина", условно и грубо говоря, только высочайшего уровня и взятая в мифологическо-историческом аспекте, ну, и немножко про тореро и Америку. Ну, и "Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке..." (Пер. Тыняновой) и "Если умру я - не закрывайте балкона..." (Пер. Гелескула. Вот, собственно, и всё - почти. И пьесы - всё от том же.

Вспоминаю, как прочла высказывание кого-то известного - музыканта - не то критика, о том, что все концерты Вивальди - это один и тот же большой концерт.

Ну и что с того? У кого - то тематика и средства выражения шире, у кого-то уже. А Вы прочтите все мои 18 шт. из Ромеро - увидите и кое-что новенькое - если говорить о темах, как минимум.

Но "чилийца с норвежского" - это очень круто: как кататься по горам, по целинному снегу, впервые вставши на сноу-борд! Вы бы еще его с китайского перевода перевели! А Вы, значит, знаете норвежский? Внушает уважение. Я, к примеру, даже немецкого не знаю...

А что такое ЭмЛир?

Пойду Вам подстрочник рядом со стихом напишу, но нчего "сильно" нового там не будет.

ЗЫ. Валентин - а ведь довольно легко, в принципе, бывает иногда (и часто!) докопаться до подстрочника с исп. и ит. языков, зная англ. (плюс имея словари испано-русские или итало-русские ): ведь в АЯ - до 70 % романских корней, как Вы знаете, думаю... Вот я, к примеру, когда по "халтуре" брала техн. описания разные, на ит. технику - они были там с параллельными англ. текстами, написанными, ессно, итальянцами. Когда я не понимала до конца их итальянский английский, то просто смотрела тут же, налево - на ит. текст - и тогда становилось яснее, из итальянского параллельного текста: те же корни, в основном. А в ит. я могла разобраться, более-менее - немного его пыталась учить в свое время, да и ориентировалась на аналоги испанские. Вообще англ. словари очень помогают подчас при переводе с романских языков: они полнее "романских" - особенно - испанских словарей: там гнезда слов более развернутые и значений больше - хотя, ессно, не все значения являются точными аналогами, но в целом это помогает.

Елена Багдаева 1   08.11.2015 21:03   Заявить о нарушении
да, с испанского и итальянского имхо довольно легко переводить с их романскими корнями. Помниться, мы в Мехико целый день по музею археологии ходили, так там всё на испанском - ничего, без проблем освоили. Но стихи переводить - это другое, там нюансы надо ловить. Иногда и с русского на русский надо переводить.
Эм Лира - Это Эмигрантская Лира, поэтический альманах для экспатов.
Норвежский - ну так живу я тута.

Валентин Емелин   08.11.2015 21:15   Заявить о нарушении
Понятно. Значит - в норвежцы подались. Но умоляю: больше испанский с норвежского на русский не переводите: жалко мне бедных южных авторов - не в смысле Ваших переводов, а в смысле перевода их на норвежский: они же - северные совсем, и всё-то у них с испаноязычными разное, помимо языка: и реалии, и аллюзии, и воспоминания... А вообще - я всегда мечтала посмотреть на норвежские водопады, и недавно - посмотрела-таки, штук 20, наверное, в интернете - и видео со звуком, и фото. Так что смысл ехать в Норвегию - отпал (а деньги и не "припадали" ко мне никогда - тем более). Но Грига с Пером Гюнтом - люблю, хотя Ибсена не читала. А более - и не знаю, что в Норвегии есть интересного, хотя в свое время прочла отличные какие-то норвежские рассказы - чьи-то, в чьем-то переводе, лет 100 назад.

Передавайте привет водопадам. (И куда только Россию не заносит: нет того, чтоб жить да жить до смерти среди родных берез и сосен!) :-)) Я вот всё в Москве так и обитаю - и - о ужас! теперь даже просто съездить куда-то - и то не тянет...


Елена Багдаева 1   08.11.2015 22:20   Заявить о нарушении
Почему - чилиец после Альенде эмигрировал и пишет на норвежском как на родном. В Норвегии есть еще фьорды (фьюры) и прекрасная природа.

Валентин Емелин   09.11.2015 03:15   Заявить о нарушении
Ну, это уже лучше... Но всё ж перевод с перевода - это ЕЩЁ БОЛЕЕ "испорченный телефон", чем перевод с оригинала. Лучше уж тогда - с подстрочника... так мне кажется. Пусть бы он Вам подстрочник-то написал - и прекрасно перевели бы: Вы ведь - поэт, Вам и карты в руки. А то - какой-то двойной перевод - хотя я знаю, что и так делается - "в природе". Вы же сам подтверждаете, что - "охлажденный северным солнцем эмиграции". А охлажденный чилиец - это, наверное, как холодный чебурек... :-))

Елена Багдаева 1   09.11.2015 07:06   Заявить о нарушении
Валентин - я не сообразила, что чилиец-то этот в русском, ессно - ни бе, ни ме... А Вы не могли бы мне ссылку скинуть на Ваш перевод - т.е. - на русский текст этого переведенного "пронорвеженного" чилийца? И его фамилию (оригинального поэта, имею в виду, переведенного на норвежский, а потом Вами - на русский, и, по возможности - название стиха - на испанском?). И, может, этот Ваш норвежский чилиец-переводчик давал и испанский оригинал? Может, и его бы тоже мне бы - если можно? Я чилийских поэтов только самых главных четырех знаю: Неруду (но, поскольку - он - друг Альенде, а этот Ваш переводчк-то - уехал ОТ Альенде - или после его гибели? Если первое, то, думаю, он Неруду не стал бы переводить- по полт. мотивам, поскольку Неруда - друг Альенде. Хотя кто его знает...) Остальные трое - Мистраль, Уидобро и Парра. Я б хотела попробовать с исп. оригинала перевести (кроме Мистраль - она вся, практически - "размерно-зарифмованная", и поэтому - мне не по зубам. А верлибрик какой-нить было б интересно перевесть - и с Вашим сравнить - если Вы не против. Кстати - это был один стих или несколько?

Заранее спасибо - каков бы ни был Ваш ответ.


Елена Багдаева 1   09.11.2015 08:08   Заявить о нарушении
Елена, Вы меня не поняли. Я НИКОГДА не перевожу с перевода - это бессмысленно и только множить ошибки. Чилиец пишет о Чили, но на норвежском. Это теперь его родной язык - норвежский то есть. Мне заказывали перевод эмигранта со скандинавского - я им нашел нашего чилийца: http://sites.google.com/site/emliramagazine/novyj-nomer
Так что не с чем сравнивать, оригинал есть конечно на моей странице - но Вам ни грамма не поможет:)

Валентин Емелин   09.11.2015 21:19   Заявить о нарушении
А, спасибо: вроде поняла: тот Ваш чилиец сам никого не переводил, а просто написал своё, от себя, нечто - стихи? или прозу - на норвежском, а Вы перевели с норвежского. Спасибо, что растолковали, а то я себе напридумывала не то совсем.

Елена Багдаева 1   10.11.2015 00:39   Заявить о нарушении
Стихи конечно, верлибр Ваш любимый: http://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/emelin-valentin/emelin-valentin-2015-3-1
Мне прозу неинтересно переводить

Валентин Емелин   10.11.2015 04:56   Заявить о нарушении
Спасибо, зайду. Мне прозу - тоже стало неинтересно. Но я-таки перевела 5 рассказиков Камило Хосе Селы (недавно умер) - лучшего стилиста Испании, как про него пишут (висит у меня на "Музыке перевода"). И "задачки" там были очень неслабые - со стилем-то его - даже покруче, чем при переводе многих стишат. Это вообще - уникальный в своем роде писатель - его рассказы имею в виду. Несравнимый ни с кем. (Роман его у меня "не пошел" - в переводе чьем-то, да и длинные они, романы...)

Елена Багдаева 1   10.11.2015 05:42   Заявить о нарушении
Валентин - прочла!! Это потрясающе! Бесподобно просто. Мне жутко понравилось. Вы, наверное, прямо "вросли" в автора - будто сами написали! Спасибо! Такой драйв, духоподъемность - и вообще - язык!. ЗдОрово, в общем. Очень. Я даже не ожидала. У Вас, по-моему, с норвежского лучше выходит, чем, например, "с Коллинза" даже. И Лат. Америка чувствуется - там вообще эта нота - "социальная" - сильно развита (поскольку - все - бедные), но выражается как-то иначе - не как у нас, а более "песенно", если так можно сказать - более ярко и эмоционально - типа как у нас, скажем, в двадцатых-тридцатых годах - Багрицкий там, Светлов, Смеляков...

Я бы даже подумала, что это - перевод с "латиноамериканского" какого-нибудь - непосредственно, а не с норвежского... Неужели в норвежском есть такие вот средства выражения языковые? Думаю, это ваша заслуга - "двойная" - автора - как чилийца - и Ваша - как русского переводчика и поэта. А норвежский, как мне представляется (не зная его! :-)) - здесь как-то малость "побоку", в переводе этом - как какой-то промежуточный, передаточный элемент, что ли... Но, может, я ошибаюсь. Но у меня впечатление, что Вы переводили непосредственно с испанского.

Спасибо! Вы - молодец - не зря у Вас столько наград. Но теперь, я думаю, что Вам надо обязательно моих латиносов почитать: увидите много родственного: у Неруды - в некоторых вещах, у Солер и Ромеро, и в частности - именно "социальное". Они здорово умеют это делать: это Вам не газета "Правда"! - И умеют далеко не только это! А с Лоркой их нет смысла сравнивать: совсем другая поэзия, страны другие - и вообще - все другое, вроде - кроме языка. Да и язык не совсем такой (иногда).
Нашла, правда две незаметные шероховатости, но это ерунда. - И хорошо, что без этих препинаков - от этого всё такое живое делается...

Только про дельфинов неясно - опечатка или такое прилагательное - прозводное? Забыла, как точно оно звучит.

Но Жозефина - если она чилийка, а, например, не аргентинка или каталонка, то ее надо транслитерировать как Хосефина. (Правда, я не знаю точно - может в Чили есть области какие-то особые, где J произностся как "ж", но это вряд ли). Каноническое (кастильское) произношене для J - это "Х" русское, и в большинстве стран Лат. Америки - тоже, насколько я представляю себе.

Елена Багдаева 1   10.11.2015 06:38   Заявить о нарушении
Елена, спасибо - доброе слово как говорится.
Насчет Жозефины может и правильно, но это же с норвежской транслитерации. Имена трансформируются в языках. Ну например в том же норвежском правильно: Ушлу (это Осло на минутку)) или Сульвей та же пресловутая. А попробуйте перевести Песня Сульвей? Наверное можно было и Хосефина перевести.
Дельфично это от Дельф.
А темперамент и темы под норвежским не спрячешь. Он как язык очень мягкий, по сравнению с английским более примитивный.

Валентин Емелин   10.11.2015 08:01   Заявить о нарушении
Валентин - какой ужас: Ушлу! Просто кошмар ("Ушлый, стало быть! :-))
А я подумала: ведь в норвежском же должен быть звук "Х" (русский) - это же язык германской группы - так чё ж Хосефину-то в таком духе не протранскрибировать... Но вам, норвежцам, лучше знать,конечно.

А Дельфы я, значит, с дельфинами спутала... Неплохо.

Вы Коллнза моего не читали пока? я его сюда как раз начала наваливать - Прочтите, прошу!

Елена Багдаева 1   10.11.2015 23:28   Заявить о нарушении
По-норвежски скорее будет Йозефина. Но правильно было бы по-испански транскрибировать конечно. Коллинза почитаю обязательно, как руки дойдут, я с телефона в командировке.

Валентин Емелин   10.11.2015 23:49   Заявить о нарушении
Счастливого возвращения в родной(ое) Ушлу!

Елена Багдаева 1   11.11.2015 04:00   Заявить о нарушении
спасибо. Ушлый, да - надо поискать, наверное кто-нибудь исследовал взаимопроникновение славянских и скандинавских языков (наиболее чистый из них - исландский, но они все родственны, примерно как русский и белорусский). Поскольку правящая династия Рюриковичей была скандинавской, то влияние было безусловным. Можно выделить родственные слова: ну напр. тарелка - talerken, дол - dal и.т.д. я уж про Рус(ь) не говорю. Интересно, что то же самое происходило с английским, благодаря долгому господству норманнов. Шетландский основа напр. были изначально норвежскими, местные диалекты - норманнские. Шотландский язык боле близок скандинавским

Валентин Емелин   11.11.2015 08:49   Заявить о нарушении
Ну, с английским-то - понятное дело: там вся знать лет двести после гастингской битвы изъяснялась на французском исключтельно (он же был тогда родственен норманскому, что ли - или самим норманским и был?). В рез-те имеем в англ. яз до 70 романских корней, что очень помогает при переводе с тех же исп. и ит: у них словари (бумажные и электронные имею в виду, а не "лексиконы") победнее ведь.

А я в интернете вычитала, что шотландских языка - два: один близок к англ. - там, где гор меньше (я сама спокойно довольно перевела такую вот шотландскую колыбельную, из Матушки Гусыни, пользуясь обычным англо-русск. словарями), а где гор больше и они - выше - в Highland - там, якобы, совсем другой шотландский, мало понятный англичанам.

Елена Багдаева 1   11.11.2015 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.