Эльвио Ромеро. Свистом проникну...

Смету эту дверь
и окно это свистом;
свистом в сердце к тебе проникну*.

Ты узн`аешь его: он родом –
из древней чащи, из стократных вибраций
звуков начальных, которыми птиц подзывали,
вот поэтому  т а к  говорит он с тобою, тебя направляя,
распознавая лиц`а твоего выраженье; вздыхает,
раз  т ы  вздыхаешь; и, утверждая обряд тайной власти,
торжествует – там, где  д в о е  лишь нас.

Мне сдается, когда я зову тебя свистом,
ты память свою ворошишь, вспоминая
об апельсиновых рощах, что тень нам давали,
о том аромате жарком от кирпичной печи,
где белой мук`ой зола корневищ стонала –
иль о маисе, что чудо свое золотое дарил нам.
Я словно вижу тебя – затерялась ты в дальних лугах,
где молчаливый путник тебя поджидал когда-то.

Смысла нет убегать от этого эха:
он пробьёт глинобитную стену и вторгнется в сад –
резкий свист одинокий, средь сьесты,
с неотступной мелодией – где б ты ни шла;
всегда она рядом с тобой – как на страже, ревнива:
знак того, что я тут – и иду за тобою всегда.

И когда я исчезну, затерянный –
и растертый в серый комок неприметный,
меж эвкалиптов, один, –
ты будешь всё еще  с л ы ш а т ь  его – ощущая, как он долетает
с последнего поворота дороги, из комнат пустых,
пугая тебя – и в памяти воскрешая
того человека, кто с миражами твоими
с в о и  миражи смешал.

___________________________________________
*В Парагвае, в повседневной жизни, широко бытует
свист (в том числе – художественный) – как средство
общения, "сигнализации", призыва, выражения эмоций и т.п.



CON UN SILBIDO
de Elvio Romero

Con un silbido
derribare esa puerta, esa ventana;
penetrare en tu corazon con un silbido.

Viene, lo reconoces,
de una ancestral marana, de un primario
temblor reiterativo convocando a las aves,
por eso te habla asi, te indica derroteros,
reconoce tus aires, respira si respiras,
se liga a una costumbre de dominio secreto,
ocupa el sitio airoso donde los dos vivimos.

Se me ocurre
que cuando silbo piensas y recuerdas
los naranjales que nos dieron sombra,
el aroma quemado de un horno de ladrillos
donde la harina blanca de una raiz gemia
o el maiz ofrendaba su maravilla de oro,
se me hace que te pierdes en lejanas praderas
donde ya el caminante callado te aguardaba.

No ha de cejar su resonancia,
invadira el tapial y los jardines del fondo,
silbido agudo y unico en la siesta,
melodia insistente por donde caminemos,
siempre a tu lado en celo y vigilando,
se;al de mi presencia sobre tus huellas siempre.

Y si yo no estuviera,
perdido y esparcido en una umbrosa brizna,
entre los eucaliptos, solo,
lo escucharas todavia, lo sentiras saliendo
de los recodos ultimos, de los cuartos vacios
sobresaltandote,
recordandote al hombre que a tu penumbra
uniera su penumbra.


(с испанского)


Рецензии
Прекрасный поэт! Леночка, Тебе бы хорошо издать сборник переводов - замечательно бы получилось! Обнимаю...

Кариатиды Сны   01.11.2015 11:34     Заявить о нарушении
Таня, я очень рада, что мой любимчик тебе (ой, вот случайно перешла на "ты"!) понравился! У меня его всего-то штук 18, но собираюсь напечатать (не издать, а просто неск. штук - себе на подарки)- общий латиноамериканский сборничек такой - тебе подарю на память. Только всё думаю: может, еще напереводить - их всех, понемножку, чтоб тома на два вышло... Но на Нобелевку, думаю, всё ж не потяну, однако... :-))

Елена Багдаева 1   02.11.2015 04:46   Заявить о нарушении