Густаво Адольфо Беккер. Ласточки

Вновь, как раньше, вернутся ласточки,
налепят гнёзд над твоим балконом,
и опять, играя, стукнут крылом в него
и п`о небу понесутся.

Но те, что над нами полет замедляли,
нашим счастьем и твоей красотой любуясь –
те, что имена разучили наши – и их повторяли –
те… – уже не вернутся!

Вновь, как тогда, будет жимолость густая
карабкаться по ограде твоего сада,
и опять, прекрасные, как ночная прохлада,
цветы ее развернутся.

Но те, в росе – что под нашим взглядом
дрожала и падала, как слезы  д н я  угасавшего,
а мы смотрели – и молчали, и стояли рядом –
те… – уже не вернутся!

Вновь, как как и раньше, жаркие слова любви
достигнут слуха твоего и кровь взволнуют,
и от глубокой дремоты, быть может,
сердце в тебе опять разбудят.

Но как  т о г д а  – немея от восторга и упоенья,
на коленях пред тобою – как пред Богом у алтаря –
– т а к ,  как любил тогда  я  тебя … – знай:
т а к  уже тебя не полюбят!



"Volveran las oscuras golondrinas…"
de Gustavo Adolfo Becquer

Volveran las oscuras golondrinas
en tu balcon sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamaran.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas ..., no volveran!

Volveran las tupidas madreselvas
de tu jardin las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores se abriran.

Pero aquellas cuajadas de rocio
cuyas gotas mirabamos temblar
y caer como lagrimas del dia...
esas ..., no volveran!

Volveran del amor en tus oidos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazon, de su profundo sueno
tal vez despertara.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido ..., desenganate,
asi ... no te querran!


(с испанского)


Рецензии
Очень красиво получилось, но всё же, скрепя сердце, должна заметить, что (на мой взгляд) так переводить не следует или надо считать это особым видом перевода. Примерно таким же, как если бы мы вздумали перевести "Дон Кихота" сплошь в стихах. Или изложили бы его на молодёжном жаргоне 21 века. Был бы это перевод "Дон Кихота"? Или сделали бы из Гамлета роман, написанный предложениями в полстраницы.
Дело в том, что Беккер - романтик начала 19 века. В начале 19 века романтику писать так, как вы написали, было немыслимо. Лёгкие намёки на рифму, строки разной длины. Тогда считалось, что это не стихи. Стихи романтика должны быть написаны традиционным размером, с точной рифмой. Или уж если это белый стих - то белый стих. У Эредиа, который тоже романтик, но кубинский, есть укороченные строки (тоже соответствующие стандарту) и строки, которые не рифмуются с соседними. Их мало, и они призваны передавать волнение при виде величественной стихии. У Беккера я что-то не припомню таких небрежностей.

Екатерина Хованович   22.10.2015 23:33     Заявить о нарушении
Екатерина - да я у Беккера - тоже этого не припомню, только я - не Беккер, а гораздо хуже. Я просто не умею "лучше и правильней", а что-то "произнесть" - хочется. До уровня "почти как у Беккера" мне всё равно не допрыгнуть (я вообще почти один верлибр только и перевожу - иногда даже - когда оригинал - не верлибр, а в размер и в рифму практически не "попадаю". Учиться этому (приемам и мастерству) - думаю, не стОит - тут талант просто нужен, какового у меня нет). Но сильно надеюсь, что Беккер меня простил бы: за усердие и энтузиазм некоторый! :-)) Да я его больше "трогать" и не собираюсь: он - не "мой"...

Но если серьезно, то я и не считаю выполнение всех "норм" обязательным (если б умела, то, наверное, и считала б обязательным...)

Но спасибо, что почитали мой расхлябанный стих!

Между прочим, Гамлета в виде романа я бы прочла с удовольствием (в переводе, как всю почти прозу иностр. читаю). А в виде пьесы, тоже в переводе, я его не одолела, хоть содержание, ессно, знаю - по фильмам, цитатам и пр. Я вообще Шекспира не люблю, хоть и уважаю (если он вообще был на свете). Но при том перевела из Билли Коллинза (в числе многого прочего) один хорошенький стишок, пронизанный аллюзиями на Гамлета. Это был мой скромный вклад в англ. классика. :-))

Из Дон Кихота прочла в оригинале страниц 10, потом - надоело, и ограничилась тем же самым, что и с Шекспиром.

А не зайдете ли на досуге на моих "латинцев"? Парру Вы прочли, но рецензию Вашу на него мне не удалось расшифровать: она получилась в виде нечитаемых значков. Буду админу писать, чтоб помог. Но думаю, что мне там от Вас досталось - за непопадание в размер и во всё прочее! Но, кроме Неруды - остальное там в оригиналах - верлибр - по большей части.

Заходите еще! (если захочется).

Елена Багдаева 1   23.10.2015 01:35   Заявить о нарушении
Я переписала рецензию на Парру, посмотрите. И на Габриэлу Мистраль написала.

Мне кажется, вы зря так уверенно говорите, что таланта у вас нет. По-моему, так очень даже есть.

Понятное дело, можно и то делать, что делаете вы. Павел Грушко взял и написал пьесу в стихах "Было или не было" по мотивам "Мастера и Маргариты", но он не говорит, что автор этого - Булгаков. Так же и ваше - не совсем перевод. Или какой-то особый вид перевода.

Если пример с "Дон Кихотом" оказался не совсем наглядным, тогда представьте себе... Ну, скажем, какой-нибудь англичанин взял "Повести Белкина" и сделал из них поэму на английском языке. Он ведь тогда не напишет, что автор этого - Пушкин?

Екатерина Хованович   23.10.2015 03:29   Заявить о нарушении
Екатерина - спасибо!
На Парру уже прочла, написала Вам там про то-сё километр. На Мистраль зайду - спасибо. (Кстати, зашла на Ласточек и подправила их малость: и кое-что переправила на предыдущий вариант: я часто правками себя порчу). Конечно, ласточки от сегодняшней правки особо не заблистали, но всё же. (Они мне в память врезались, когда я 150 лет тому назад училась на исп. курсах, и чуть не на первом уроке учительница нам дала их - на прочтение-понимание, как урок - ностальгич. такие воспоминания).

Спасибо за комплимант моему "таланту", но я его границы (жесткие!) весьма знаю, поэтому по мере сил стараюсь за них не залезать... Теперь, в этом смысле - я умная стала, а Ласточек когда мурыжила, не знала своих границ - пока года 3-4 тому назад на нашем сайте (временно почившем в бозе) - "Музыка перевода" - один опытный товарисч мне не объявил, что я перевожу верлибром - верлибры же. Я очень удивилась - не подозревала этого, хотя что такое верлибр, знала. Теперь гордо ношу звание "верлибристки" (хоть иногда и не отличаю верлибр от чего-нить иного, и доходя даже до такой наглости, как перевод "размерного" - верлибром - как, вроде бы - и Мистраль, как раз. Но когда узнала, что и другие некоторые так же нехорошо поступают, малость успокоилась).

А Паша Грушко - силен, однако! Мне он как переводчик не нравится, причем. Я его однажды наяву видела, близко, еще во времена СССР, когда он у нас жил.

А такие переводы (включая и мои многие) называются "помотивниками" ("по мотивам"). Я раньше под своими некоторыми вообще ставила, в скобках - "Пересказ". Теперь бросила: считаю любой перевод, сделанный кем бы то ни было - в какой-то степени - "помотивником". Важна степень. А вообще считаю щас, что перевод - есть собственное произведение переводчика, навеянное ему оригиналом. Да и не только я так считаю. В принципе, я даже согласна побыть и "прозой", в каковой меня некоторые обвиняли на "Музыке" за переводы верлибров Билли Коллинза (его самого, впрочем, тоже в самой Америке и в Англии - заодно - в этом же самом обвиняют).

Но и будучи "прозой", я исхитрилась (хвастаюсь!) - отхватить там вторую премию именно по номинации "Поэзия" - и как раз за одну такое верлибристическую стихо-"прозу" Коллинза. Хотя наше жюри там - весьма зыбкая вещь, поскоку все они - бесплатно там у нас работали - энтузиасты, хоть и "спецы". Там был минимум один участник, которому я в подметки не годилась со своими верлибрами (он - в основном - "размерно-рифмованное" переводил, да еще - как! - и кого!), но жюри его упорно не замечало, что нас всех возмущало сильно. В общем - "А судьи - кто?" и т.д.

А насчет Белкина с его повестями - так киношнки, да и писатели "у них" обожают такие римейки, как Вы знаете! Хорошо бы им эту идейку подкинуть - "записать" Белкина стихами, а потом поставить в 5-6 сериях - по числу рассказов. Точно был бы Оскар - не ходи к гадалке.

Извините за "многа букафф" - и спасибо, что захОдите. Пошла читать Вашу рецензию на Мистраль.

Елена Багдаева 1   23.10.2015 04:45   Заявить о нарушении
Помотивники - так помотивники, но стоит ли внушать читателям, что это, мол, латиноамериканский автор написал?

Екатерина Хованович   23.10.2015 11:40   Заявить о нарушении
Да естественно - это не автор написал, а я, Вы, Гелескул или Маршак, к примеру: вообще - любой переводчик, "отразивший" свое восприятие и/или впечатление от оригинала данного автора - тем или иным способом, под таким или иным "углом", с той - или иной степенью мастерства, с той или ной степенью владения языком оригинала и/или перевода поэтческм языком, но в любом случае это всё равно - произведение переводчика, а не автора - СВОЁ произведение автор написал на своем РОДНОМ языке.

Просто любой перевод (переложение, помотивник, пересказ и т.д.) УСЛОВНО называется произведением того ли иного иноязычного автора. Переводчик, конечно, иногда ставит эти слова ("переложение", "по мотивам" и тд.) перед СВОИМ произведением - но чаще - не ставит. К примеру, Маршак тоже страдал (иногда) чрезмерной отсебятиной, но что-то я не видала у него таких "примечаний". А если ему было можно, почему ж и другим нельзя? Ведь это всё - условно - имею в виду, когда написана фамилия иноязычного автора, а под ней идет текст переводчика - на совершенно другом языке.

Вот так, примерно, я думаю. И мне кажется, что любой, какой бы то ни было переводчик, с любой, сколь угодно высокой степенью мастерства, владения языком, уровнем проникновения в оригинал и в автора - не может утверждать, что он "дал" этого автора или это стихотворение (да и прозу - тоже) с наивысшей степенью адекватности оригиналу и "единственно правильном образом": всегда найдется кто-то другой, кто захочет и/или сможет это "оспорить" - дав свой вариант прочтения того же оригинала - лучший или худший (по его мнению или мнению кого-то другого - читателя или "третьего", условно говоря, переводчика) - или просто ДРУГОЙ вариант.

А Паша Грушко написал переложение романа на язык драматургии, и называется такое, естественно, "пьесой по мотивам романа". Дон Кихот, переведенный на сленг, будет просто "хохмой", а не переводом, помотивником и т.п - потому что будет написан не русским языком, а русским сленгом. Да я тоже, ессно, отнюдь не претендую на полноценный во всех отношениях перевод Ласточек, "Моря" Парры и точно также - того двустрочного стиха Писарник, за который Вы меня хвалили. Я его, кстати, написала после того, как увидела перевод этого же стиха (недавно), сделанный кем-то на Стихире - не помню точно, кем. И, догадываюсь, что автор этого перевода считает свой вариант более "правильным", как и я - свой (говорю щаис не о Ласточках, а об Алехандре Писарник). А что касается Ласточек, на которых я посягнула, и Парры - то хорошо хоть, что содержание как-то отразила, да еще и не на сленге, в пьесу не переделала - и вполне согласна, что это - просто пересказ, хоть и не поставила это слово перед своей нетленкой. Так ведь мало кто ставит такие слова перед СВОИМИ нетленками (как минимум - здесь, на Стихире) - независимо от качества своего изделия. Ну, и я не поставила. Имею так сказать, моральное право - на этом вот основании - и физическую возможность. Меня ж никто не собирается на бумаге-то издавать.

Елена Багдаева 1   23.10.2015 22:24   Заявить о нарушении