Густаво Адольфо Беккер. Волны гигантские...

(Olas gigantes que os rompeis bramando…)

Волны гигантские, вы рвётесь, ревя,
на пляжах пустынных и отдаленных,
мантией пенной окружены –
возьмите с собой меня!

Ураганные ветры, вы сдираете
листву сухую с желтых верхушек,
к небу взметаясь в смерче безумном –
возьмите с собой меня!

Облака грозовые, вы луч преломляете,
огнем зажигая края свои рваные,
и разом уноситесь в темень глухую –
возьмите с собой меня!

Возьмите туда меня, жалости ради,
где исступленье вырвет с рассудком и память.
Из жалости лишь! – Мне страшно остаться
один на один с моей болью!



"Olas gigantes que os rompeis bramando…"

Olas gigantes que os rompeis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sabana de espumas,
llevadme con vosotras!

Rafagas de huracan que arrebatais
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrando en el ciego torbellino,
llevadme con vosotras!

Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego ornais las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
llevadme con vosotras!

Llevadme, por piedad, a donde el vertigo
con la raz;n me arranque la memoria.
Por piedad! Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!


(с испанского)


Рецензии
Красиво и живописно.Вдохновляет.
Я как всегда, не удержавшись, всё переделала ... но только с использованием ваших слов и эпитетов, Елена (это же не итальянский, а испанский!) ...хотя знаю, что вам "причёсанные" таким образом стихи не нравятся.

Волны гигантские, на пляжах дальних,
на пляжах пустынных вы рвётесь,ревя,
мантией пенной окружены –
возьмите с собой меня!

Ветры шальные,вы в смерче безумном
взметаетесь в небо высОко,сорвя
с пожелтевших верхушек листву -
возьмите с собой меня!

Тучи грозовые, луч преломляя,
огнем зажигаете свои края,
и разом уноситесь в темень вы –
возьмите с собой меня!

Возьмите туда,где исступление
вырвет с рассудком мне память. Молю
Жалости ради! – Мне страшно остаться
один на один с моей болью!

Лара Филиппова   14.01.2017 23:14     Заявить о нарушении
Ларисочка - спасибо, что посетили сей стишок мой (и Беккера!), ему в обед - сто лет (переводу, а не Беккеру: последнему - больше гораздо!) - и что он Вас вдохновил! Но с тех пор я в в рифму так и не научилась переводить...

Ваш перевод мне понравился! - и тоже вдохновил: я его решила немного по-своему "причесать под себя", вернее, слегка пригладить - хотя он у Вас и так достаточно гладкий (размер, может, я и попортила где-то, ну да фиК с ним):

Волны гигантские, на пляжах дальних,
на пляжах пустынных вы рвётесь, ревя,
мантией пенной окружены –
возьмите с собою меня!

Ветры шальные, вы в смерче безумном
взметаетесь в небо высОко, крутя
листву с пожелтевших верхушек -
возьмите с собою меня!

Грозные тучи, вы, луч преломляя,
огнем зажигаете неба края
и разом уноситесь в темень глухую –
возьмите с собою меня!

Возьмите туда, где исступление
вырвет с рассудком мне память. Молю:
ради жалости лишь! – Так страшно остаться
один на один с этой болью!

Елена Багдаева 1   15.01.2017 03:47   Заявить о нарушении
Отлично! Да я на английских авторов сначала заходила, но в английском ничего не понимаю вообще, поэтому на испанцев переключилась ...))))

Лара Филиппова   15.01.2017 16:48   Заявить о нарушении
И это правильно! Они мне самой больше англосаксов нравятся.

Елена Багдаева 1   15.01.2017 19:22   Заявить о нарушении