Вариации - танка Оэ-но Тисато

               ОЭ-НО ТИСАТО (? - начало Х в.)
;
               Когда гляжу я
               на лунный лик — как грустно,
               ;как тяжело мне!
               Хоть осень и не может
               придти ко мне до срока.

               (перевод Н.Бахтина СПб 1905г.)



Заворожённо
в небо ночное гляжу.
Лунная чаша
грусти осенней полна.
Мне ль одному тосковать?

       ***

Бездонной ночью
глядит луна уныло -
как будто осень
тоскливым лунным светом
заполонила душу...

       ***

Смотрю на луну
и тысячи горестных дум
слетаются вдруг.
Ужель одному мне влачить
всю горечь осенней тоски?


(вариации переводов для 1й ступени конкурса)
    http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860


Рецензии
лицезряя луну
тысячи образов бренных
в печаль унесли
меня одинокого
хотя ведь осень для всех

Владимир Оттович Мельник   08.10.2025 11:52     Заявить о нарушении
Владимир Оттович, спасибо за Ваш вариант
перевода этого чудесного произведения.
0 лет назад на первой ступени конкурса было 37
Авторских переводов.Но мне этого как-то не
хватило. Написала "перевод" ещё и 11-сложником,
и только тогда успокоилась.
Хорошее было время...

Татьяна Фаустова 2   08.10.2025 23:42   Заявить о нарушении
... десять лет назад...

Татьяна Фаустова 2   08.10.2025 23:43   Заявить о нарушении
Десять лет назад... я тогда почти совсем перестал писать, а в этом году открылось второе дыхание) начал с переводов, а сейчас увлёкся японской эстетикой. Это стихотворение написано в романтично-возвышенном стиле, что я и попытался передать)
Спасибо, что познакомили!

Владимир Оттович Мельник   08.10.2025 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.