Вариации - танка Оэ-но Тисато

               ОЭ-НО ТИСАТО (? - начало Х в.)
;
               Когда гляжу я
               на лунный лик — как грустно,
               ;как тяжело мне!
               Хоть осень и не может
               придти ко мне до срока.

               (перевод Н.Бахтина СПб 1905г.)



Заворожённо
в небо ночное гляжу.
Лунная чаша
грусти осенней полна.
Мне ль одному тосковать?

       ***

Бездонной ночью
глядит луна уныло -
как будто осень
тоскливым лунным светом
заполонила душу...

       ***

Смотрю на луну
и тысячи горестных дум
слетаются вдруг.
Ужель одному мне влачить
всю горечь осенней тоски?


(вариации переводов для 1й ступени конкурса)
    http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860


Рецензии
Яна неподражаемо,мастерски,просто учится у тебя и учится)

____________________

Полнолуние
Украшением дома
Древняя ваза
Аккуратные шаги
Котика по досточкам.

____________

С уважением

Лейба Тигров   04.04.2024 15:53     Заявить о нарушении
Антон, спасибо! Учиться надо у старых японских мастеров танка.

Ну что ж, давай в хонкадори поиграем?

Полнолуние.
Не задёрнуты шторки
на старой даче.
Древней вазы узоры
лунный свет отражают.

Татьяна Фаустова 2   04.04.2024 16:51   Заявить о нарушении
Полнолуние
На генеральской даче
Поздние гости
Запах дымка и мясного
Привлекает котейку.
______________

Согласен,у японцев,но!МЫ!!!НА!!!КИРИЛЛИЦЕ!!!

Лейба Тигров   04.04.2024 17:28   Заявить о нарушении
поздние гости
заскрипела калитка
вспугнув котейку
словно прошлого тени
под лунным сиянием

Татьяна Фаустова 2   04.04.2024 18:09   Заявить о нарушении
Антон, я вынесла танка-хонкадори на отдельную страничку - http://stihi.ru/2024/04/04/5869

Татьяна Фаустова 2   04.04.2024 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.