Вариации - танка Оэ-но Тисато
;
Когда гляжу я
на лунный лик — как грустно,
;как тяжело мне!
Хоть осень и не может
придти ко мне до срока.
(перевод Н.Бахтина СПб 1905г.)
Заворожённо
в небо ночное гляжу.
Лунная чаша
грусти осенней полна.
Мне ль одному тосковать?
***
Бездонной ночью
глядит луна уныло -
как будто осень
тоскливым лунным светом
заполонила душу...
***
Смотрю на луну
и тысячи горестных дум
слетаются вдруг.
Ужель одному мне влачить
всю горечь осенней тоски?
(вариации переводов для 1й ступени конкурса)
http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860
Свидетельство о публикации №115100803554
тысячи образов бренных
в печаль унесли
меня одинокого
хотя ведь осень для всех
Владимир Оттович Мельник 08.10.2025 11:52 Заявить о нарушении
перевода этого чудесного произведения.
0 лет назад на первой ступени конкурса было 37
Авторских переводов.Но мне этого как-то не
хватило. Написала "перевод" ещё и 11-сложником,
и только тогда успокоилась.
Хорошее было время...
Татьяна Фаустова 2 08.10.2025 23:42 Заявить о нарушении
Спасибо, что познакомили!
Владимир Оттович Мельник 08.10.2025 23:51 Заявить о нарушении