Афанасий Аф. Фет - Сонет

Афанасий Аф. Фет
Сонет

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

СОНЕТ

Аз често бродя мрачен в самота:
напразно вяра светла в мен стаявам, -
за славен подвиг живи сили нямам,
сърцето глухо е за песента.

Ала за теб ревниво аз следя,
разбирам те, да те ценя умея;
затуй със твойта дружба се гордея,
по-скъпа ми е с тебе близостта.

Поклон живот! По воля на съдбата
обидена дълбоко е душата,
потънала понякога в мечти, -

ала докоснат ли очите клети
душевна хубост - тя безсмъртна свети
и като струна звънко затрепти.

<1857>
Превод: 02.10.2015 г.

-----------------------------------------------
Аз чЕсто брОдя мрАчен в самотА:
напрАзно вЯра свЕтла в мЕн стаЯвам, -
за слАвен пОдвиг жИви сИли нЯмам,
сърцЕто глУхо е за песентА.

Ала за тЕб ревнИво Аз следЯ,
разбИрам те, да те ценЯ умЕя;
затУй със твОйта дрУжба се гордЕя,
по-скЪпа ми е с тЕбе близосттА.

ПоклОн живОт! По вОля на съдбАта
обИдена дълбОко е душАта,
потЪнала понЯкога в мечтИ, - 

ала докОснат ли очИте клЕти
душЕвна хУбост - тя  безсмЪртна свЕти
и като стрУна звЪнко затрептИ.

------------------------------------------------

СОНЕТ

Угрюм и празден часто я брожу:
Напрасно веру светлую лелею, —
На славный подвиг силы не имею,
Для песни сердца слов не нахожу.

Но за тобой ревниво я слежу,
Тебя понять и оценить умею;
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу.

Спасибо жизни! Пусть по воле рока
Истерзана, обижена глубо;ко,
Душа порою в сон погружена, —

Но лишь краса душевная коснётся
Усталых глаз — бессмертная проснётся
И звучно затрепещет, как струна.

<1857>


Рецензии