Мигель Эрнандес. Я меньше б терзался...

Я меньше б терзался, если бы не было
нардом лицо твое для глаз моих, белым нардом;
колючелистом – кожа твоя, лишь коснусь я её, колючелистом,
горечью голос твой для ушей моих, жгучей горечью.

Горечь жгучая – голос твой для ушей моих, горечь жгучая,
и горю я от голоса твоего, и возле тебя я сгораю,
и медлю сгореть в том костре, куда я взять тебя медлю,
живица мой голос рядом с твоим, живица.

Е ж е в и к а  рука твоя, лишь коснусь я её,  е ж е в и к а ;
волна – твое тело, когда тянусь я к нему, волна;
миг один лишь близка, но тысячу раз ускользает.

Ц а п л я  мука моя, тонконогая грустная цапля,
словно вздох, одинокая; одинокая, словно стон.
упорная в слепоте своей – и в своем невезеньи упорная.


Вариант:

Я терзался бы меньше – если б не было   
нардом – лицо твое, лишь взгляну на него я, – нардом,
колючей листвою кожа твоя для меня, колючей листвою;
жгучей горечью – голос твой, лишь заслышу его, жгучей горечью.

Г о р е ч ь  голос твой для ушей моих,  г о р е ч ь  жгучая;
и горю я от голоса твоего, и рядом с тобою сгораю,
и медлю гореть в том костре я, в который позвать тебя медлю,
можжевельника масло голос мой твоему в ответ, можжевельника масло.

Е ж е в и ч н ы й  к у с т  – рука твоя, если в свою я беру её, – е ж е в и ч н ы й ;

волна – твое тело, когда дотянуться хочу до него я, волна,
миг один лишь близка, – но тысячу раз – ускользает.

Цапля – мука моя, угловатая грустная цапля,
одинокая, словно вздох – и как стон, одинокая,
упорная в заблужденьи своем – и в своем несчастье упорная.




"Fuera menos penado, si no fuera..."
de Miguel Hernandez

Fuera menos penado, si no fuera
nardo tu tez para mi vista, nardo,
cardo tu piel para mi tacto, cardo,
tuera tu voz para mi oido, tuera.

Tuera es tu voz para mi oido, tuera,
y ardo en tu voz y en tu alrededor ardo,
y tardo a arder lo que a ofrecerte tardo,
miera, mi voz para la tuya, miera.

Zarza es tu mano si la tiento, zarza,
ola tu cuerpo si lo alcanzo, ola,
cerca una vez, pero un millar no cerca.

Garza es mi pena, esbelta y triste garza,
sola como un suspiro y un ay, sola,
terca en su error y en su desgracia terca.


(с испанского)


Рецензии