Николас Гильен. Портрет воробья

Воробей – паренёк  г о р о д с к о й.
Заводной, инициативный:
и з б и р а т е л ь  активный;
горлопан.
Одет в серо-бурую блузу –
потрёпанную хлопчатобумажную
ткань;
штаны – такая же рвань.
(Ремня не носит  с о в с е м).
И, наконец – он любитель поесть:
вы не поверите – сколько может
зар`аз он съесть – наш воробей!
Питаться, по слухам, не вредно –
но обжорству надо ставить барьер:
так нас учит Учебник
хороших манер.

Вывод напрашивается
радикальный:
г е р о й  – чересчур нормальный.
А где же тогда воробей
г е н и а л ь н ы й ?

 (с испанского)


Ср.:  http://stihi.ru/2019/10/15/658
Ср.:  http://stihi.ru/2022/02/07/84



RETRATO DEL GORRION
de Nicolas Guillen

El gorrion es un ser municipal,
electoral,
griton.
Su vestido habitual
es una blusa parda de algodon;
el pantalon
de tela igual.
(No lleva cinturon.)
Por ultimo gloton.
Senores, que gloton es el gorrion.
Alimentarse no esta mal,
pero hay que tener moderacion,
como ensena el Manual
de Buena Educacion.

Objecion
capital:
demasiado normal.
No habra un gorrion
genial?


Рецензии
Чудесный стих!Прочла с улыбкой!))

Ида Дубровская   13.04.2025 12:01     Заявить о нарушении
О, спасибо большое-пребольшое, Идочка! Я вспоминаю, как я этот стих сочиняла, можно сказать - хоть и старалась по мере сил (изо всех сил, вернее) не отступать от оригинала. Оригинал мне так понравился - я прямо-таки видела этого воробья и с ним разговаривала (как и сам Гильен)). Из всех этих четырех птичьих стихов, что я тут у него напереводила, это мне более всего по душе.

Елена Багдаева 1   13.04.2025 13:49   Заявить о нарушении
Одет в серо-бурую блузу –
потрёпанную хлопчатобумажную
ткань;
штаны – такая же рвань.
(Ремня не носит с о в с е м) Эти строчки я раз пять перечла с мыслью: ну, надо же так великолепно описать этих классных пташек!)) И сейчас улыбаюсь))

Ида Дубровская   13.04.2025 15:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка!
Должна сказать, что тут я два словца от себя добавила:
в оригинале - "штаны из такой же ткани" и добавила "совсем" (про ремень). Думаю, автор на меня не обиделся бы.

Елена Багдаева 1   14.04.2025 00:05   Заявить о нарушении
Еще нашла свое: "по слухам" и "барьер". Короче, это мы вдвоем всё это сочинили)).

Елена Багдаева 1   14.04.2025 00:12   Заявить о нарушении
Не берусь судить оригинал, а перевод чудо! Теперь на воробьев буду смотреть, учитывая эту их характеристику!И всегда с улыбкой!

Ида Дубровская   14.04.2025 04:07   Заявить о нарушении
Идочка, спасибо! Вы - мой самый лучший читатель!

И еще прошу Вас - если Вы, конечно, не против аргентинского танго как жанра: не почитаете ли на досуге мои переводики песен для танго и милонг (милонга - это, типа, предшественница танго) - совместно с засмотрением роликов с самими танцами под песни, висят там у меня наверху, со ссылками на ролики, плюс еще один, по этой ссылке:
http://stihi.ru/2023/09/12/6023

Я эти текстики взялась переводить исключительно потому, что сами танцы мне очень нравятся, и плюс еще - пение, особенно - певцы в танго-вальсе "Слезинка" - они потрясающие!!)

Но если Вы против такого жанра, то снимаю свое предложение с повестки дня)).

Еще раз - спасибо Читателю!

Елена Багдаева 1   14.04.2025 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.