Николас Гильен. По водам памяти

Когда это было?
Я сам не знаю.
По водам  п а м я т и
плыть начинаю.

Мулатка прошла мимо –
кожа из золота...
я вслед поглядел:
узел волос на затылке
шелковый,
платье тонкое –
и спина,
мелькнувшая
посреди толпы,
да каблучок,
простучавший
звонко.

Стебелёк ты мой гибкий –
(без слов я сказал ей
как в лихорадке),
тростник мой сахарный –
что над бездной трепещет –
кто же столкнет в неё тебя?
Рубщик  к а к о й  тебя срежет?
И какой завод тогда
каторжный
выжмет сок из тебя
на прессе?

Время потом бежало,
неустанно бежало время:
я то здесь окажусь, то там – 
то там я, то здесь;
я туда, я сюда, –
и тут, и там...

Ничего не знаю,
ничего не известно,
никогда ничего не узнать мне –
и газеты молчат об этом.
Так ничего и не смог я выяснить
про мулатку с кожей из золота –
что однажды прошла мимо,
а я  в с л е д  поглядел ей:
узел волос на затылке
шелковый,
платье тонкое...
и спина,
мелькнувшая
посреди толпы –
да каблучок,
простучавший звонко.



AGUA DEL RECUERDO
de Nicolas Guillen

Cuando fue?
No lo se.
Agua del recuerdo
voy a navegar.

Paso una mulata de oro,
y yo la mire al pasar:
mono de seda en la nuca,
bata de cristal,
nina de espalda reciente,
tacon de reciente andar.

Cana
(febril le dije en mi mismo),
cana
temblando sobre el abismo,
quien te empujara?
Que cortador con su mocha
te cortara?
Que ingenio con su trapiche
te molera?

El tiempo corrio despues,
corrio el tiempo sin cesar,
yo para alla, para aqui,
yo para aqui, para alla,
para alla, para aqui,
para aqui, para alla...

Nada se, nada se sabe,
ni nada sabre jamas,
nada han dicho los periodicos,
nada pude averiguar,
de aquella mulata de oro
que una vez mire al pasar,
mono de seda en la nuca,
bata de cristal,
nina de espalda reciente,
tacon de reciente andar.


(с испанского)


Рецензии
Здравствуйте, Елена. Но ведь это слова песни Д.Тухманова "По волне моей памяти" - "Когда это было, когда это было? Во сне? Наяву? Во сне, наяву, по волне моей памяти я поплыву. Золотая кожа,... тоненькие каблучки. Узел волос из шёлка, Складки платья легки. Мулатка, просто прохожая, Как мы теперь далеки..."
Непонятно, почему в этой песне речь шла о "...на какой плантации мельница сотрёт тебя в порошок...".

Бажин Александр   16.11.2025 13:12     Заявить о нарушении
Почему же непонятно? Ведь это в первую очередь - стихотворение Гильена, которое я перевела близко к тексту оригинала, а Тухманов написал песню на перевод этого же стихотворения, сделанный Инной Тыняновой, и тоже близко к оригиналу, но он более поэтичный, чем мой, хотя серп и мельница вызывают вопросы: сахарный тростник рубят не серпом, а мачете, и тростник измельчают не на мельнице, а в давильне (и при этом льется сок)).

Как видите, слова одного языка далеко не всегда соответствуют таким же словам из другого языка.

Елена Багдаева 1   22.11.2025 00:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена. Вероятно, Гильен писал так о кубинских сахарных плантациях. Многие годы туда работорговцы свозили пленников с африканского континента. Там , потом, рождались "мулатки, просто прохожие", вдохновлявшие поэтов на долгий след в памяти и на восторг женской красоте. А в наши дни сотни тыс. туристов посещает Остров Свободы.

Бажин Александр   22.11.2025 16:16   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за перевод и за прекрасную тему для музыки Д.Тухманова. Исполненные методом русского музыкального рока, и слова и музыка замечательны в своём звучании. С уважением, Александр.

Бажин Александр   22.11.2025 16:30   Заявить о нарушении