Николас Гильен. По водам памяти

Когда это было?
Сам не знаю.
По водам  п а м я т и
плыть начинаю.

Мулатка мимо прошла –
кожа из золота...
я вслед поглядел:
узел волос на затылке
шелковый,
платье тонкое,
спина,
мелькнувшая
средь толпы –
да каблучок,
простучавший
звонко.

Стебелёк ты мой гибкий –
(без слов я сказал ей
как в лихорадке),
тростник мой сахарный –
что над бездной трепещет –
кто же столкнет в неё тебя?
Рубщик  к а к о й  тебя срежет?
И какой завод тогда
каторжный
выжмет сок из тебя
своим прессом?

Время потом бежало,
неустанно бежало время:
я то там окажусь, то тут – 
то здесь, то там пребываю;
я туда, я сюда, –
я тут, я там...

Ничего не знаю,
ничего не известно,
никогда ничего не узнать мне –
и газеты молчат об этом.
Так ничего и не смог я выяснить
про мулатку с кожей из золота –
что однажды мимо прошла,
а я вслед поглядел:
узел волос на затылке
шелковый,
платье тонкое...
спина,
мелькнувшая
средь толпы –
да каблучок,
простучавший звонко.



AGUA DEL RECUERDO
de Nicolas Guillen

Cuando fue?
No lo se.
Agua del recuerdo
voy a navegar.

Paso una mulata de oro,
y yo la mire al pasar:
mono de seda en la nuca,
bata de cristal,
nina de espalda reciente,
tacon de reciente andar.

Cana
(febril le dije en mi mismo),
cana
temblando sobre el abismo,
quien te empujara?
Que cortador con su mocha
te cortara?
Que ingenio con su trapiche
te molera?

El tiempo corrio despues,
corrio el tiempo sin cesar,
yo para alla, para aqui,
yo para aqui, para alla,
para alla, para aqui,
para aqui, para alla...

Nada se, nada se sabe,
ni nada sabre jamas,
nada han dicho los periodicos,
nada pude averiguar,
de aquella mulata de oro
que una vez mire al pasar,
mono de seda en la nuca,
bata de cristal,
nina de espalda reciente,
tacon de reciente andar.


(с испанского)


Рецензии