Николас Гильен. Нет телефона...

С неба льёт –
серый час дождя.
Но нет телефона –
и нет –  т е б я .
(Н о е т  сердце моё).

Что делать –
как мне узнать:
ноет ли сердце твоё –
т а к   же, как ноет моё –
сейчас, в этот час
дождя?
Но нет телефона –
и нет  т е б я.

Ах, в Париже
всё б легче было:
пневмопочта бы
нам помогла...
О моя обожаемая –
нет тут пневматики –
как нет телефона –
и нет тебя.

Увидеть бы рядом
глаза твои –
их цвет янтаря...
И знать, что вечером,
в час дождя,
сердце твоё болит и ноет –
т а к  ж е,  как у меня.

Но нет телефона –
и значит – тебя.



PAS DE TELEPHONE…
de Nicolas Guillen

La lluvia, el cielo gris.
Pas de telephone
lejos de ti.
(Me duele el corazon).

Que hare para saber
si ahora, en esta hora
de lluvia y cielo gris,
te duele el corazon
como me duele a mi?
Pas de telephone
lejos de ti.

Ay, en Paris
mejoraria la situacion
un pneumatique.
Oh mi adorada, pero aqui
no existe el pneumatique,
y pas de telephone
lejos de ti.

Tus ojos de ambar quiero
sentir cerca de mi;
saber si en esta tarde
de lluvia y cielo gris
te duele el corazon
como me duele a mi.

Pas de telephone
lejos de ti.


(с испанского)


Рецензии
Лена, я под впечатлением! Очень нравится Ваш перевод! И ещё, сравнивая, я лучше узнаю испанский язык, спасибо!

Наташа

Колесникова Наталья   26.05.2019 21:25     Заявить о нарушении
Наташа, я рада очень, что Вам понравилось!!

Я стих этот вымучивала прям годами, в общей сложности (щас вот еще словцо одно добавила) - но до оригинала так и не дотянула))

А кроме испанского там и еще строчечка по-французски (самО название), как Вы, наверно, заметили: в таком "объёме" я и французский знаю (шутка))).

Елена Багдаева 1   26.05.2019 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.