Блага Димитрова. Без любви - 2
Оригинал http://www.stihi.ru/2013/12/01/18 опубликован на странице Красимира Георгиева. Там же переводы, сделанные другими авторами.
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
БЕЗ ТЕПЛА ЛЮБВИ
Без любви я буду жить ничуть не хуже,
вольной от забот и... зова телефона.
Беды позабуду, мир не станет уже
с ветром и ручьями – мукам нет резона.
Не хочу быть бледной от бессонной ночи –
но глазам не быть горящими, возможно.
Не паду в бессилие, если нет уж мочи,
но и не взлечу я: кто ж помочь мне сможет.
Я не буду скверной ни сейчас, ни после.
Горизонты манят – не видать им края.
И не стану хмурой, даже если осень.
Манят небеса, но... держит твердь земная.
Не бывать к ночи мне хмурой и усталой –
попрошу я утро радость принести.
Слов не будет жёстких и ответа с жалом –
не согреют угли без тепла любви.
Я рыдать не стану о плече жестоком,
смех утрачен будет звонкий от души.
Не умру от взгляда, не отвечу колко,
буду одиноко тосковать в тиши.
Примечание от автора перевода: перевод повторный. Я не профессионал,
но стараюсь понять и правильно передать чувства автора.
Фото: автор Блага Димитрова
Свидетельство о публикации №115100204477
А воспринимаются они так ещё и потому, что хороший перевод передаёт состояние души.
Отлично передала чувства!!!
Луиза Медведева 05.10.2015 20:34 Заявить о нарушении
состояние души героини. Так, наверно, и должно быть.
Спасибо за отклик. У меня много душевных стихов, опубликованных ранее.
Приглашаю почитать всех желающих.
Соколова Инесса 05.10.2015 20:43 Заявить о нарушении
Последние две недели редко бывала на сайте.
Спасибо, Инесса, за приглашение. Я бы с радостью прочитала твои стихи, но очень ограничена временем...
Луиза Медведева 05.10.2015 20:49 Заявить о нарушении