Рубен Брайт Эдвин Арлингтон Робинсон

Был мясником пол жизни к ряду.
Своим трудом он жил (тому был рад),
Прошу, не верьте, будто Рубен Брайт
Был большим подлецом, чем вы или я;
Сказали, смерть должна его жену забрать,
Смотрел на них, дрожал от ужаса и горя,
Ревел пол ночи, как большой ребенок,
И женщину заставил плакать за собою.

И после ее смерти все он оплатил.
Певцам, пономарю, за все отдал сполна.
Все вещи, что остались после быть,
Всю память с глаз долой в сундук собрал
Ее. И ветки кедра, срезав, кинул поперек,
И с этим всем ту бойню сжег.




REUBEN BRIGHT

BY EDWIN ARLINGTON ROBINSON

Because he was a butcher and thereby
Did earn an honest living (and did right),
I would not have you think that Reuben Bright
Was any more a brute than you or I;
For when they told him that his wife must die,
He stared at them, and shook with grief and fright,
And cried like a great baby half that night,
And made the women cry to see him cry.

And after she was dead, and he had paid
The singers and the sexton and the rest,
He packed a lot of things that she had made
Most mournfully away in an old chest
Of hers, and put some chopped-up cedar boughs
In with them, and tore down the slaughter-house.


Рецензии
Андрей.
Хороший перевод.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   29.09.2015 15:48     Заявить о нарушении