Октавио Пас. Перед началом

Шумы неясные, неуверенный свет:
снова день начинается.
Комната в полумраке,
и на кровати два тела.
Я во лбу у себя блуждаю –
по пустынной равнине.
И точат свои навахи часы.
Но со мною  т ы  рядом дышишь;
родная – и отдаленная,
не движешься – и струишься.
Неуловимая – лишь подумаю о тебе;
глазами тебя ощупываю,
рассматриваю руками.
Сны разделяют нас,
а связывает нас – кровь:
мы – река двух биений сердечных,
и под в'еками у тебя
зреет семя солнца.
Мир
пока не реален,
и сомневается время,
и непреложен только
ж а р  твоей кожи.
В дыханьи твоем мне слышится
мерный прилив бытия:
звук забытый Начала.



ANTES DEL COMIENZO
de Octavio Paz

Ruidos confusos, claridad incierta
Otro dia comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.
En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tu respiras;
entranable y remota
fluyes y no te mueves.
Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.
Los suenos nos separan
y la sangre nos junta:
somos un rio de latidos.
Bajo tus parpados madura
la semilla del sol.
El mundo
no es real todavia,
el tiempo duda:
solo es cierto
el calor de tu piel.
En tu respiracion escucho
la marea del ser,
la silaba olvidada del Comienzo.

(с испанского)


Рецензии