Синтио Витьер. Тщетность...

Чем больше охраняю я свои запасы,
тем большим бедняком себя я ощущаю;
всегда передо мной стена всё та же,
и ни к чему светильники,
которые зажег я. Настала ночь. И я один.
Владения мои безрадостны, и нет надежды:
ни жест, ни фимиам, ни слог единый –
помочь  н е  с м о г у т  мне.
И остается начинать всё с с`амого начала –
чтоб под конец понять: в руках лишь  п у с т о т а  –
и флигель темный мой
уж покосился под ненастным небом.



LA OBRA...
de Cintio Vitier

Mientras mas guardo en mis despensas, soy mas menesteroso,
siempre ante el mismo muro, de nada me han servido
las lamparas que encendi. Es de noche. Estoy solo.
Las estancias aun tibias del festejo desiertas,
ni un gesto, ni una silaba, ni un aroma, podrian ayudarme.
Tengo que hacerlo todo otra vez, de la raiz
para encontrar al cabo que no poseo nada,
que el pabellon oscuro se inclina a la intemperie.

(с испанского)


Рецензии
Леночка, мне очень понравился перевод, только почему-то хочется ненастное небо буреностным заменить. Я, конечно, испанский текст не рассматривала, безъязыкая я на испанском.

Анна Дудка   24.09.2015 08:27     Заявить о нарушении
Буреносный - это круто (по типу буревестника). Но у автора другой стиль - он более сдержанно написал (непогода, ненастье; под открытым небом).
Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   24.09.2015 10:32   Заявить о нарушении