Вы нашли в сонетах то , что не хватает другим переводчикам - простоту и ясность мысли. Я много читала переводов сонетов Шекспира, и многие переводы, да почти все, страдают заумью, читаешь, как головоломку. А Шекспир, я думаю, писал просто и понятно. Вы эту простоту нашли! Желаю удачи в дальнейших переводах сонетов, знаю, какой это жестокий, изнуряющий труд. Я уже прошла этот путь, воссоздала "своего" Шекспира, свою полную версию сонетов. Если интересно, приглашаю Вас на мою страницу. Любовь.
Спасибо, Любовь Анатольевна. Простота т точность перевода - вот к чему я стремлюсь. Очень рад, что это заметно, по крайней мере специалисту, подготовленному уму. Но надеюст и простой читатель (буде таковые найдутся) - оценит.
У меня был хороший помощник - учитель английского, без него мне было б трудно. Впрочем, и с подстрочным переводом было нелегко. Самым трудным было начало, первые 10 сонетов, где повторяется основной мотив, с вариациями, о продолжении рода, о наследнике. И труден был конец, может быть, я к тому времени уже выдохлась. Потом долго не писала свои стихи, что-то вроде духовного истощения. Прошёл и этот период, пробовала писать собственные сонеты, но надоело. Сейчас пишу мало, больше читаю других поэтов. Полная неплохая версия есть у Нонны Рыбалко. Если интересно - почитайте, хотя сразу Вас предупреждаю - эта дама не любит, когда читают её переводы, может, думает, что кто-то у неё украдёт мысли или образы. Когда я проявила интерес к её переводу, она меня занесла в чёрный список. Может быть, она так поступает и с другими, не знаю. Было обидно, ведь я у неё ничего красть не собиралась, моя версия переводов была уже закончена.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.