Синтио Витьер. Моей жене

Теперь – раз с неба нашей жизни –
бездонного, со звёздами, которое  н а м  только видно,
которое плоть наша и душа –
уж начинает падать первая пыльца на волосы твои ночные,
теперь, когда тончайший карандаш проводит
священную черту, таинственную утверждая меру
вину, нал'итому в кувшин, преподнесенный нам когда-то,
и начинает отмечать все вехи
прошедшей молодости нашей – у глаз твоих, живых,
как лани, пьющие из родника восторга, у губ твоих,
сказавших мне все те слова, из-за каких теряю  у м  я –
теперь, наполненный огнем и тяжестью любви, которой я не знал:
ведь мы под спудом ее хранили в сердце нашем –
как что-то, что огромней и дороже
любви той повседневной, что нам  з н а к о м а, –
теперь, теперь – о женщина, мне данная судьбой –
хочу, став на колени, пропеть тебе любовный гимн,
где только  э т и  слова лишь будут:

Люблю тебя я –
как ныне, так и вечно,
и телом, и душой,
душою тела
и веществом души;
и в радости, и в горе,
в блаженстве и в страдании –
в с е г д а.



"AHORA QUE EMPIEZA A CAER, DEL CIELO..."
de Cintio Vitier

                A mi esposa

Ahora que empieza a caer, del cielo
de nuestra vida, que solo nosotros podemos ver,
profundo, estrellado, carne y alma nuestra,
ese polvillo sagaz en tu nocturno pelo,
ahora que el lapiz finisimo, grabando
una medida sagrada, una cantidad misteriosa
del vino que sube en la jarra de la ofrenda,
empieza a trazar, junto a tus ojos, vivos
como ciervos bebiendo en el agua extasiada,
junto a tus labios que han dicho todas las palabras que adoro,
las huellas del transito de nuestra juventud,
ahora, lleno de un fuego y de un peso de amor que desconocia
porque estabamos engendrandolo secretamente en nuestro corazon
y es algo mucho mas terrible y precioso que el amor
que diariamente conociamos,
ahora, mujer, ahora, destinada mia,
es cuando quiero hacerte un canto de amor, un homenaje,
que dice unicamente asi:

Te amo, lo mismo
en el dia de hoy que en la eternidad,
en el cuerpo que en el alma,
y en el alma del cuerpo
y en el cuerpo del alma,
lo mismo en el dolor
que en la bienaventuranza,
para siempre.

(с испанского)


Рецензии
Такое жизненное прекрасное стихотворение! Читала медленно и осторожно, боялась, что следующая строка выбьется из музыки настроя, гармонии, но всё по-лу-чи-лось чудесно! И мне оно очень по-сердцу! Спасибо за перевод!!!:)), а иначе могла и не прочесть этот гимн любимой... :)С теплом

Ида Дубровская   30.09.2015 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! Я с ним довольно долго билась - поскольку Витьер ухитрился всё в одну фразу уложить...

Спасибо, что угодила Вам! Всегда приятно, когда читателю нравится - тем более, такому, как Вы!

Хочется еще один стих Вам "подсунуть" Вы его, вроде не читали еще, из Неруды (хоть он и не без огрехов):
http://www.stihi.ru/2015/09/27/1126

Спасибо!

Елена Багдаева 1   30.09.2015 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.