Эмили Дикинсон. Прохладный друг в палящий день

278


Прохладный друг в палящий день
Отыщется легко,
Но кто бы в холод мог согреть,
Так часто далеко.

Покажет флюгер на восток –
Пугается муслин –
Что крепче кисеи сукно,
Есть множество причин.

Спроси ткача – ему видней,
А нам не различить,
Как соткан райский гобелен,
Где в нем какая нить.



A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid — hour of Mind —

The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!


Рецензии
Саша, так ясно по мысли и слогу, нравится очень.

Анна Черно   23.09.2015 09:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня. И все же некоторая зыбкость, двойственность есть в этом тексте.

Алекс Грибанов   23.09.2015 21:15   Заявить о нарушении