Shake-speare - сонет 153

Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

Спит Купидон уставший, детским сном...
Он факел отложил с любовью вечной
Который постоянно был при нём,
Творя любовь Земную — бесконечной.
Дианы девы верная слуга,
Огонь любви в источник опустила.
И в нём любовь бессмертную зажгла,
В него волшебная вселилась сила.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
Амур слегка ко мне им прикоснулся...
В душе проснулась жаркая любовь,
А я в источник этот окунулся.

Источник мне не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Дословный перевод (подстрочник)

Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который
находился совсем рядом, и вода стала горячей,  а факел любви
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода
в источнике получила священный  вечный жар, превратилась
в кипящий источник  ключевой воды. В нём и до сих пор купаются  люди,
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.

                Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
    But found no cure: the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.



© Sonnet CLIII by: William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/09/22/7817

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320


Рецензии
Эта тема - вечная.
Источник этот и по сей день существует?)
Надо его найти!)

Русский Росс   05.04.2017 10:47     Заявить о нарушении
О! Шикарный совет! Непременно надо воспользоваться!)

Русский Росс   05.04.2017 12:13   Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич! Зачем Вы столько пишите под чужими рецензиями? Может, поэтому сам рецензент не общается и удаляет рецензии свои, а? Это, в общем-то не принято.

Русский Росс   05.04.2017 22:46   Заявить о нарушении
Может быть и так.:) Пусть удаляет... Но я думаю здесь другая причина.

Владимир Евгеньевич Замыслов   05.04.2017 23:36   Заявить о нарушении
А, понятно.

Русский Росс   06.04.2017 22:01   Заявить о нарушении
Для Замыслова В.Е.: Коль скоро Вы решили обсуждать меня и фантазировать, сообщаю: зависти у меня к Вам никакой не было и нет по определению, было некое любопытство прочитать Ваши сочинения.
Вы мне - совсем не интересны.
--------------
Всего доброго.

Александра Вежливая   07.04.2017 16:35   Заявить о нарушении
Пан Замыслов, ступайте лесом.

Александра Вежливая   07.04.2017 17:21   Заявить о нарушении