триптих В лепестках небес

                "...те розы в тёмном  саду "
               

                *  *  *

Ночь   ,   молятся       твои         травы  .

        Бог   разгадает    чью-то        душу ,

                прикрываясь  кувшинками   печали .


Белая      ласточка   луны      над      горой -

        т  е  р  я  е  т  с  я   

                в      твоих       временах .


Звёзд            перезвоны    -   

          мокрые       от        росы 

                о   г    н    я   .


Помнит     ветер      жужжание   солнца  и 

          лёгкий              танец

                пчёл    твоих       ожиданий .



               *  *  *


Дышит         облако       крапивы         

           в     м о л н и я х         

                и   н   е   я  .


Кроны  вселенной -  в лепестках небес -

           о к у н а ю т с я   

                в     твою      Осень .


На         деревьях   

           в с т р е п е н у л а с ь      

                листва          птиц .

 
В ветвях      кленовых -

          Арфы         струн -     рождают    

                свадьбу       лЕса .


                *  *  *


Вернуться    в   сад - услышать    аромат

         горящего    нежностью        неба  -

                на ветвях ещё нераспустившихся слов .


У порога  - новорождённый из земли -  священный    камень .   

        Ангел  срывает яблоко молитвы у твоей печали

               и  - уходит в белогорье к  беложильным ручьям .


Пусть         с     коготка             котёнка -

                серебристой                мышкой   -   

                убегает               ночь .
   

Всё                светлей            и      беспечальней    

                воскресает            в     звёздах        Осень .

                Ночь     -    сгоревший    свиток       неба .






               


Рецензии
Интересно - и живописно!

А я бы Ваши строчки

" лёгкий танец

пчёл твоих ожиданий ."

написала бы так (прошу прощения, что влезаю):
"легкий пчелиный танец
твоих ожиданий."

И Ваша Осень напомнила мне мой перевод из Октавио Паса (Мексика), с таким же названием, но другое, - хотя и "перекликается", может быть.... Не взглянете ли? :

http://www.stihi.ru/2015/11/28/518

Спасибо!

Елена Багдаева 1   18.05.2016 16:07     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.