Сара Тиздейл. Я одна
Вдохновитель перевода Ира Шифт http://stihi.ru/2014/11/29/1379
Я всё одна, хоть есть любовь,
Хоть всё могу дать и купить -
Хоть нежность даришь мне свою,
Порою я не рада жить.
Я всё одна, как на голой вершине,
Усталый мир подо мной пал ниц.
Вокруг меня только море вьюг,
Вокруг меня — космос без границ;
Земля исчезла, исчезло небо
И только дух моей гордыни -
Из мира вырваться, в котором
Не одинок, кто мёртв отныне.
Перевод с английского 17.09.15.
I am alone
by Sara Teasdale
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give -
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
About me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Свидетельство о публикации №115091706802
Юрий Иванов 11 18.09.2015 10:30 Заявить о нарушении
поближе к оригиналу...
Аркадий Равикович 18.09.2015 12:34 Заявить о нарушении