Сара Тиздейл. Я одна

Sara Teasdale.(1884-1933). I am alone
Вдохновитель перевода Ира Шифт http://stihi.ru/2014/11/29/1379

Я всё одна, хоть есть любовь,
Хоть всё могу дать и купить -
Хоть нежность даришь мне свою,
Порою я не рада жить.

Я всё одна, как на голой вершине,
Усталый мир подо мной пал ниц.
Вокруг меня только море вьюг,
Вокруг меня — космос без границ;

Земля исчезла, исчезло небо
И только дух моей гордыни -
Из мира вырваться, в котором
Не одинок, кто мёртв отныне.

Перевод с английского 17.09.15.

I am alone
    by Sara Teasdale

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give -
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
About me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!А у меня этот стишок Сары лежит уже несколько месяцев переведённым только наполовину - всё забываю к нему возвратиться!

Юрий Иванов 11   18.09.2015 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Давно не переводил с английского, а тут захотелось подобраться
поближе к оригиналу...

Аркадий Равикович   18.09.2015 12:34   Заявить о нарушении