Эмили Дикинсон. Уж утром солнце нам не радо...

Уж утром cолнце нам не радо –
Хоть все орехи – посмуглели,
А ягод щёки – всё круглей –
И Роза вянет за оградой.

Уж выбрал клён поярче шарф –
Луга – в пунцовых покрывалах.
И чтоб от моды не отстать –
Надену-ка браслет я алый.



"THE MORNS ARE MEEKER THAN THEY WERE – "
by Emily Dickinson

The morns are meeker than they were --
The nuts are getting brown --
The berry's cheek is plumper --
The Rose is out of town.

The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.

(с английского)


Рецензии
Елена,честно говоря не знаю,что Вам сказать.Качество переводов,как мне кажется,очень неплохое,но все,что Вы переводите настолько не мое,я имею в виду авторов и их тематику,что мне просто хочется от всей души пожелать Вам успеха в этом, таком нелегком деле и получать истинное удовлетворение от Вашей работы.С теплом и уважением

Борис Зарубинский   26.09.2015 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, и на этом! И вам тоже успехов желаю!

Елена Багдаева 1   26.09.2015 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.