Игорь Рымарук. Никогошеньки не возьму

Никогошеньки не возьму
с собой. Разве, словно калику,
проведу коляду сквозь толпу…
О печати поведать великой –
но не знаю, кому.

 Одичалостью одиночества
 одиночествует  печаль. 
 На мои белостенные города
 пала мертвенная тишина –
 словно тень от креста.

 О, младая мелодия,
 я поверю, что ты неслучайна,
 я сойду, как под землю вода, -
 лишь твоё б осветила звучание
 светозарная коляда.

Перевод с украинского
Ігор Римарук

Нікогісінько не візьму
із собою. Хіба, мов каліку,
проведу коляду крізь юрму...
Про печаль оповісти велику —
та не знаю, кому.

Самовитіє самота,
сумовитіє найсамотіша...
На мої білостінні міста
впала темна утомлена тиша —
ніби тінь від хреста.

О мелодіє молода,
я повірю, що ти незвичайна,
я зійду, як під землю вода,—
лиш твоє освітила б звучання
золота коляда.


Рецензии
Удивительное стихотворение, Лидия!
Понимаю, почему оно Вас не отпускает.

С уважением -

Валентина Варнавская   15.09.2015 16:26     Заявить о нарушении
Благодарю, Валентина, что мотивировали меня поработать над ним больше. Конечно, еще не идеально (особенно, по форме).
Да и "никогошеньки - ни души" не даёт покоя ;)

Олись Лапковский   15.09.2015 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.